7 frases alemãs para impressionar qualquer alemão – o guia definitivo de como sobreviver em Berlim

Willkommen in Berlin. Tudo o que você precisa fazer para sobreviver na cidade. Aqui estão as sete frases mais úteis para você impressionar qualquer um, inclusive um alemão.

Berlim. Você ouviu falar bastante sobre esse lugar mágico. Quem é cool está indo para lá nas férias, e cabe a você ouvir, de quem volta, as suas aventuras sobre os espaços bacanas de arte, a rica história da cidade, as escolhas gastronômicas deliciosas, as festas que mudaram suas vidas e os vários achados da capital alemã.

E, quem é ainda mais cool começou a se mudar para lá, um por um, deixando você para trás na sua velha cidade de sempre. Resta a você stalkear, amar as hashtags #dönermachtschöner #sundayfunday e retuítar o hit do Leonard Cohen: First we take Manhattan, then we take Berlin.

Vamos combinar, não existe mais nada para você fazer onde você mora (sorry Liverpool, escusez-moi Paris e já deu Sampa). Você sacode a poeira da tela do seu laptop e põe esse velho amigo na mala em cima do seu pijama dobrado. Sim, você definitivamente precisa ter um gostinho daquela cidade. Nem precisa explicar para seus amigos sua mudança estratégica – eles simplesmente vão morrer de inveja enquanto você estiver a caminho de se tornar o blogueiro número 379.120 com base em Berlim.

Mas o que você realmente sabe sobre Berlim, essa cidade que atiça e está cheia de surpresas excitantes esperando para serem descobertas? Vamos simplificar bastante: Berlim é a capital da Alemanha, o país onde os alemães vivem. E o que você sabe sobre os alemães? Sim, como você suspeita, alemães têm altos padrões, o que significa que eles não serão tão fáceis de se impressionar. E como está o seu alemão? Inexistente? Que pena, você é mais um ou uma na caravana dos recém-chegados a Berlim. Mas não se desespere.

Impressionar de verdade um alemão pode ser bem difícil, mas está longe de ser impossível; o seu sucesso depende de uma fórmula cuidadosa que nós montamos exclusivamente para você. O que é preciso é a articulação sem medo destas sete frases alemãs que são perfeitas para o dia a dia em Berlim e vão transformar você em um Kennedy versão 2.0 (lembra, do histórico discurso do presidente Kennedy nos anos 1960?): “Ich bin ein Berliner”. Em breve você vai fazer todos os alemães ensaiarem o seu primeiro queixo caído de UAU! Vamos lá…

1. Darf ich das in Papier eingeschlagen bekommen?

Tradução: “Você pode embalar com papel, por favor?”

Bem-vindo à Berlim e todos os seus Flohmarkts (mercados de segunda mão ou “mercado de pulgas”) e boutiques. Mas, cuidado, qualquer coisa que você compre lá – sério, não importa o quê – você não vai ter nenhuma sacola de plástico para levar a sua lembrancinha. Parece estúpido? Bom, em Berlim as pessoas sabem que as sacolas de plástico vão parar nos oceanos, provavelmente enroladas no focinho de algum pobre golfinho. Agora que você está em sintonia com o seu meio ambiente, e começa de verdade a apreciar a imensa variedade de papéis de embrulho que Berlim tem a oferecer, você está pronto para gastar o seu mais novo e minimalista alemão. Apenas leve essas frases de sobrevivência com você pela cidade, e certifique-se de ler essa primeira sentença em alto e bom som no caixa. Veja a expressão assustada de quem estiver atendendo você, tentando entender o que acabou de acontecer: você acabou de impressionar.

2. Das Kind werden wir schon schaukeln.

Tradução literal: “Nós vamos balançar essa criança”. Significado: “Não se preocupe, nós resolvemos isso.”

Por favor, não me saia por Berlim sacudindo as crianças na rua ou empurrando todos os balanços da molecada nos parquinhos – isso vai causar uma série de problemas, considerando que ironicamente o verdadeiro sentido desta frase é “esta situação não vai se tornar um problema, confie em mim”. Então, quando o seu vizinho ranzinza e rabugento reclamar que ele não dormiu 17 noites seguidas por causa do techno que você está ouvindo sem parar, apenas fale esta frase e o deixe calminho.

3. Mach bloß keine Fisimatenten.

Tradução literal: “Não ouse vir com o Fisimatente.” Significado: Não venha com desculpas estúpidas.”

Aqui está uma frase que você pode jogar na cara do seu colega de apartamento, o preguiçoso Hans, cujo falecido gato comeu todo o pacote de papel higiênico que ele deveria ter comprado. Essa é ainda uma frase perfeita para você gritar como despedida para sua amiga Anna, que corre desesperada para pegar o último metrô da noite: uma despedida “preocupada” no melhor estilo alemão. Pronto! Duas conversas com apenas uma frase!

Fisimatenten: umas das várias tentativas de explicar a origem dessa palavra conta que ela vem da expressão francesa visite ma tante, que significa “visitar minha tia”. O porquê disso? No século 19, quando a Alemanha viveu a sua fase francesa, essa palavra era a desculpa esfarrapada de soldados quando chegavam tarde depois de uma noitada fora: “Ah, eu não fiz nada, eu só visitei minha tia”. Portanto, se alguém disser isso para você, é bom ser pontual – ou trazer sua tia com você.

4. In welchem Kiez sind wir hier?

Tradução: “Em qual bairro estamos?”

Se você se perder no labirinto que é Berlim, pode tanto desistir, sentar e ler Kafka, ou enfrentar a confusão ignorando todos os nomes de rua e pontos cardeais e, em vez disso, focar no mais importante elemento de orientação: o Kiez (gíria berlinense para algo entre bairro e quarteirão). Use seu carisma e essas simples seis palavras para perguntar para qualquer um em qual Kiez você está, e suas chances de sobrevivência vão aumentar exponencialmente. Você não só vai voltar a salvo, mas também impressionar um Kiez inteiro com sua estratégia precisa de questionamento. Na verdade, eles vão admirar tanto você que vai ser difícil ir embora do bairro. Continue lendo para descobrir por que o bairro é uma parte da identidade dos berlinenses. Use esta frase algumas vezes, e logo poderá descobrir se você está no decadente, mas criativo Wrangelkiez – onde todos comem um bom falafel–, ou se você está nas ruas chiques e verdes de Bergmannkiez.

5. jwd (janz weit draußen)

Pronúncia: “iants vait draossen”

Tradução literal: “muito longe”. Significado: “no meio do nada”.

Mais cedo ou mais tarde, você terá de escolher o seu Kiez: isso se traduz em escolhas de comida, amigos – basicamente o seu estilo de vida. Cada Kiez em Berlim tem o seu próprio estilo e o seu grupo de habitantes estereotipados. É um drama que dá para escrever uma novela inteira quando você tenta combinar com sua amiga Isi, que mora em um outro Kiez, de se encontrar. Geralmente isso envolve três semanas de mensagens de texto frequentes, desenhando e usando Doodle para ver os diferentes tipos de conexões para o transporte público para simplesmente organizar um encontro diplomático que não seja muito longe da zona de conforto de ambos. E não se esqueça das táticas que você pode usar durante essa lengalenga: “Eu cozinho para você se você vier na minha casa”, ou “Admita, você mora tão jwd, você precisa vir ver a cidade.” Mesmo que isso seja uma mentira, sua amiga Isi vai ficar sem palavras de tão impressionada pela sua Berliner Schnauze (autêntico modo de falar berlinense), que ela vai entrar em um trem por 40 minutos só para ir ao seu Kiez.

6. Alles paletti, danke!

Tradução: “Tudo está ótimo, obrigado!”

Quer trazer um pouco do otimismo internacional para Berlim, mas ainda manter a gíria local? Não há mistura melhor do que o sorriso brasileiro e um texto alemão autêntico que não está escrito em nenhum guia turístico para terminar uma conversa com uma expressão charmosa, que alguém novo em Berlim pode até confundir por uma frase italiana. Errado! Essa, talvez mais do que qualquer outra, é a frase que vai fazer você brilhar como um diamante aos olhos e aos ouvidos de todo alemão. Lembra quando você pediu para embrulhar a sua lembrancinha lá na loja (nosso tópico 1)? Você poderia ter falado “Alles paletti, danke!” depois de pagar pelo seu embrulho – e isso seria, com certeza, manchete de jornal, porque alguém simplesmente impressionou um alemão duas vezes!

7. Wo ist der nächste Späti?

Tradução: “Onde está o Späti mais próximo?”

Talvez ainda não tenha chegado a esse ponto na sua mudança para Berlim, mas vai ter uma hora do dia (geralmente 8 da noite, para ser precisa) em que você se dá conta de que todas as lojas ao seu redor estão fechadas, e você realmente precise de uma garrafa de vinho tinto para sua amiga Isi depois de arrastá-la para fora de seu Kiez pela sétima vez. Você anda ao longo do canal, tentando aceitar que horários de fechamento são uma convenção social necessária – que faz com que todos trabalhadores aproveitem suas refeições com seus familiares tornando ao mesmo tempo impossível para você fazer compras em momentos de grande necessidade.

Não deixe o pensamento “Berlim talvez não seja tão legal afinal de contas” passar pela sua cabeça. Existe um lugar mágico que se chama Spätkauf, uma mistura maravilhosa de loja de conveniência com mercadinho aberta 24/7 e presente em praticamente toda esquina. Portanto, quando você estiver à procura de… não só vinho, mas QUALQUER COISA – de papel higiênico a mix de nozes, passando pelas infinitas opções de cerveja –, apenas pergunte para qualquer um na rua. Sim, você talvez termine com um grupo de alemães felizes em acompanhar você até o próximo Späti, enquanto eles tentam entender o que fez você se tornar um profundo conhecedor do idioma deles. Mas, isso é a vida em Berlim, então se jogue!

Que tal falar alemão agora?
Comece com a Babbel
Compartilhar:
Thea Bohn

Thea Bohn escreve sobre coisas que ela mesma adora ler. Seus estudos em literatura alemã e americana, além de filosofia, levaram-na para Mainz, Nova Iorque e Berlim. Antes de fazer parte do time da Babbel em 2015, seus textos já foram publicados em várias revistas e antologias. Atualmente ela está aprendendo sua sexta língua, italiano, enquanto ela tenta ao máximo não incomodar seus colegas com palavras inventadas.

Thea Bohn escreve sobre coisas que ela mesma adora ler. Seus estudos em literatura alemã e americana, além de filosofia, levaram-na para Mainz, Nova Iorque e Berlim. Antes de fazer parte do time da Babbel em 2015, seus textos já foram publicados em várias revistas e antologias. Atualmente ela está aprendendo sua sexta língua, italiano, enquanto ela tenta ao máximo não incomodar seus colegas com palavras inventadas.