Heterossemânticos – os falsos amigos em português e outras línguas

Você já leu uma palavra num idioma estrangeiro e pensou “Em português, é igual!”, e só depois descobriu que o significado é completamente diferente? Esses vocábulos existem em várias línguas. Vamos conhecer alguns para evitar momentos de confusão e mal-entendidos!
Qué son los heterosemánticos
Ilustração de Patrícia Mafra

Você já viu, alguma vez, um Krake num cardápio alemão e já se imaginou comendo um jogador de futebol? Leu o e-mail do seu amigo inglês elogiando o jantar com a palavra exquisite, e achou que ele não gostou? O colchão que sua amiga alemã ofereceu para você é de Feder e você já pensou que cheirava mal?

Palavras parecidas com sentidos diferentes em diversos idiomas criam dúvidas. Eis aqui alguns exemplos de heterossemânticos!

KRAKE

ilustracao polvo

Para os amantes de esportes, elogiar uma atleta ou um jogador dizendo “Você é um craque” é motivo de orgulho. Mas se você elogiar um alemão usando uma palavra parecida – “Du bist eine Krake!” –, é provável que o resultado seja surpresa ou choque: Krake significa polvo em alemão. Talvez a única reação positiva venha das jogadoras e dos jogadores de tênis e basquete, já que o polvo tem longos tentáculos com os quais pode alcançar grandes distâncias – tal como os braços de atletas natos!

EXQUISITO

Ao enviar uma selfie na praia durante o verão para alguns amigos, você recebe elogios. Uma dessas pessoas comenta, em espanhol: Tienes piernas exquisitas. Imediatamente, você sente a fúria de quem recebeu um inesperado tapa na cara. “Quem não gosta, ignora”, você responde prontamente, reagindo ao desaforo alheio.

Mas espere um pouco, não precisa perder a compostura! Exquisito, em espanhol (e exquisite em inglês), significa refinado, requintado, extraordinário, de bom gosto. Suas pernas são belíssimas e você acabou de receber um elogio. Alegre-se!

FEDER

Sua melhor amiga alemã está se mudando e vendendo seus móveis. Quando ela fica sabendo que você arranjou um quarto novo, sem móveis, ela oferece a você uma cama e um colchão de presente. Ela apenas precisa saber se você aceita um colchão de Feder ou prefere outro tipo. Em choque pela falta de sensibilidade, você rejeita a oferta, pensando “Como é possível tanta falta de higiene?”. Mas não se precipite, não se trata de um colchão fedido! Feder em alemão significa mola. Ou seja, você prefere um colchão de esponja ou aceita um colchão de mola?

PRESERVATIVES

Durante sua estadia em Londres, você descobriu no supermercado uma marca excelente de bolachas. Ao receber um amigo em casa, você oferece um chá com as deliciosas bolachas. Seu convidado, lendo os ingredientes indicados na embalagem, rejeita a oferta. It has preservatives! é a justificativa dele, que você interpreta como “Tem preservativos!”. Em choque com a informação, você joga as bolachas no lixo, pedindo desculpa pela insensatez, sem entender os gostos culinários dos ingleses. Mas não é para tanto! Preservatives significa conservantes em inglês. Não pense que as bolachas são feitas de profiláticos de látex. Apenas evite o consumo se preferir bolachas naturais, sem adição de químicos nefastos.

OMBRE

ilustracao pessoa sombra

Sua vida em Paris parece um sonho, exceto pela parte amorosa, que já teve dias melhores. Sua alma gêmea anda desconfiando de você, demostrando muito ciúme e seguindo todos os seus passos. Você tem uma conversa franca e honesta, interpretando essas atitudes como um mal-entendido que precisa ser esclarecido. Após uma hora de explicações, você pensa que já rolou uma reconciliação e ouve Je serais toujours ton ombre!, que interpreta como “Eu serei sempre seu ombro!”. Feliz, você sorri e se aproxima para fazer as pazes e dar um beijo, agradecendo o apoio e a lealdade. Mas o beijo é rejeitado friamente, deixando você ainda mais sem jeito.

Ombre significa sombra em francês, não ombro. Sua outra metade vai continuar seguindo você como se fosse sua sombra, desconfiando do seu paradeiro e dos seus motivos. Sai dessa!

EMBARAZADA

Numa festa louca de sábado à noite, todo mundo se solta e se diverte, dançando e bebendo com uma alegria contagiosa. Alguns decidem até subir na mesa da sala de jantar e simular uma dança do ventre, num momento de vergonha alheia. Apenas uma convidada colombiana rejeita qualquer bebida alcoólica e fica quieta na sua cadeira. “Não quer se divertir?”, você pergunta gentilmente. Estoy embarazada! É a resposta.

Interpretando isso como uma confissão de vergonha e timidez, você aproveita para lhe oferecer um coquetel caprichado, com a certeza de que o álcool vai ajudá-la a relaxar. Mas ela rejeita a bebida e responde da mesma forma, exclamando: Estoy embarazada!

Não leve a mal a rejeição, a culpa não é sua! Embarazada, em espanhol, significa grávida. Ela não está ingerindo álcool, nem dançando em cima da mesa porque está esperando um bebê!

GUARDA!

ilustracao museu

A visita à Itália é um deslumbre! A beleza de Veneza, os monumentos de Roma – tudo é fascinante. A última cidade na sua rota turística é Florença, com uma visita guiada gentilmente por um amigo italiano. Vocês se encontram numa tarde de sol e ele leva você a um mercado artesanal e gastronômico, apontando para todas as obras de arte à venda, de esculturas a joias, repetindo Guarda! no seu ouvido. Você fica sem jeito com a sugestão, afinal será que você deve guardar as belas e caras peças artesanais na sua bolsa? Assim, num ato criminoso, roubando propriedade alheia na frente de todos? “Será que todos os italianos são assim tão desonestos?”, você pensa.

Mas não é isso, não. Guarda!, em italiano, significa olhe!, uma forma de chamar atenção para algo. Seu amigo não é um ladrão, nem um mafioso, ele apenas está mostrando a você a beleza das peças, se assegurando de que nenhuma passe despercebida.

COSTUME

Sua breve estadia em Londres está chegando ao fim. Você fez alguns amigos, e dois deles organizaram uma festa de aniversário num clube noturno. Eles vêm buscar você de carro para um noitada. Você se apronta e, ao abrir a porta, é confrontado com um coelho e uma raposa. “It’s a costume!”, eles dizem, e você interpreta isso como “É um costume!” e conclui que todas as festas de aniversário inglesas incluem tradicionalmente uma fantasia ou um disfarce. Você fica sem jeito, pensando que deveria ter se fantasiado também.

Antes que você se sinta mal por não ter respeitado a tradição, fique sabendo que costume, em inglês, significa fantasia, não costume. Eles apenas estavam mostrando para você quem eram debaixo das máscaras e da fantasia, para você não ficar com medo – e não se tratava de uma tradição a ser seguida por todos.

PUSH

Ao aterrisar em Nova Iorque, você mal pode esperar para chegar ao seu quarto e cair na cama, de tanta exaustão! Saindo do táxi, você vê a porta de entrada do hotel com a palavra PUSH com letras maiúsculas. Você começa a puxar, puxar, puxar – e a porta não anda nem desanda! De repente, outro hóspede empurra a porta sorrindo e deixa você passar gentilmente.

Push, em inglês, significa empurre – não puxe. Mas não sinta vergonha pela sua ignorância. Até mesmo os falantes de português nativos mais fluentes na língua inglesa sentem uma confusão imediata quando confrontados subitamente com a palavra. E um deles é o autor deste artigo!

Você gostaria de falar um novo idioma?
Baixe o app da Babbel
Compartilhar: