6 gírias americanas que vão fazer você parecer fluente em inglês

Afinal, por que piece of cake significa que algo é fácil? E o que é estar broke? Você sabe o significado dessas expressões ? Neste artigo, explicamos algumas das (possíveis) origens de expressões e palavras em inglês. Aprenda-as, mas with a grain of salt (com um pouco de desconfiança)! Broke  significado: não ter dinheiro ou estar […]
Author's Avatar
ESCRITO POR Babbel
6 gírias americanas que vão fazer você parecer fluente em inglês

Afinal, por que piece of cake significa que algo é fácil? E o que é estar broke? Você sabe o significado dessas expressões ? Neste artigo, explicamos algumas das (possíveis) origens de expressões e palavras em inglês. Aprenda-as, mas with a grain of salt (com um pouco de desconfiança)!

Broke 

significado: não ter dinheiro ou estar falido

Muitos bancos na Europa pós-renascentista davam aos seus clientes pequenos azulejos de porcelana com o nome da pessoa, limite de crédito e o nome do banco. Pense que eram como cartões de crédito, só que mais pesados. Os clientes traziam os azulejos quando eles queriam dinheiro emprestado e, caso passassem do limite, o caixa literamente quebrava os cartões.

Flirt

significado: uma pessoa que se comporta como se estivesse atraída sexualmente por alguém, mas de brincadeira

Esta é uma palavra muito antiga e nós não podemos deixá-la para trás! O dicionário de Samuel Johnson de 1755 definiu esse vocábulo como: “a pert young hussey “ , ou seja “uma jovem animada e malandra”. Felizmente isso agora pode ser aplicado aos dois: homens e mulheres.

A piece of cake

significado: algo que é  fácil de fazer, uma moleza

Existem vários dizeres relacionados a bolos ou tortas que significam algo fácil – ‘as easy as pie’ (tão fácil como uma torta), ‘a cake-walk’ (um bolo de passeio), ‘to take the cake’ (levar o bolo). Mas por quê? Bom, acontece que, muitas vezes, bolos eram dados como prêmios em competições rurais nos estados escravagistas. Em festas ou reuniões, escravos ou seus descendentes livres, desfilavam em pares em torno de um bolo tentando imitar o jeito de andar dos seus senhores. O par mais gracioso ganhava um prêmio.

My two cents worth

significado: minha opinião (frequentemente não desejada ou nada bem-vinda)

Esta é uma expresão amplamente debatida. Algumas dizem que ela vem das apostas nos jogos de cartas: no poker você tem que fazer uma pequena aposta ou um ‘ante’ se você quer participar. Ela ainda poderia ser a adaptação americana de ‘two bits’ (uma referência ao ‘real’, o ‘dólar espanhol’ que era dividido em oito ‘bits’) ou da expressão inglesa ‘two pennies worth’ (valer dois centavos). Ou talvez seria apenas uma referência aos custos de envio de postagem? Enviar um carta dentro da Inglaterra costumava custar dois centavos de Libra.

To be hard as nails

significado: ser difícil

Do tempo em que unhas eram de ferro e difíceis de dobrar. No mundo atual, dos memes da internet, esta gíria foi substituída por uma foto de Chuck Norris.

The whole nine yards

significado: o lote, a extensão total, significa fazer algo até o fim, e fazer bem feito
(1 jarda = 91,44 cm)

Você sabia que nenhuma outra expressão da língua inglesa tem causado tanta especulação e debate como essa? Ela entrou em uso popular após a Segunda Guerra Mundial. Teorias sobre o seu significado incluem a quantidade de material que é preciso para fazer um terno de três peças, a capacidade de um caminhão de concreto (9 metros cúbico), o comprimento de um cinto de munição de metralhadora em aviões de combate da Segunda Guerra Mundial e o número de ‘jardas’ (neste caso, os mastros) que seguram as velas de um veleiro.

Ela apareceu pela primeira vez em 1907 em um artigo sobre baseball num jornal de Indiana e desapareceu por quase meio século, para voltar a aparecer em 1956 em um artigo sobre a pesca no Kentucky Hunting Ground. Mas em uma reviravolta estilo Agatha-Christie foi proclamado em um jornal do Sul da Carolina “The Whole Six Yards of It.” (As seis jardas completas)

Desculpe, queridos detetives de linguagem – provavelmente o número nove não se refere a coisa nenhuma. É apenas um exemplo de como a ditados e frases são modificados ou enfeitados ao longo do tempo, é a velha história do telefone sem fio. Cloud Nine era originalmente Cloud Seven e sabe-se lá porque foi mudado. Mas, isso não vai impedir a especulação nos próximos anos  – qual é mesmo o significado de ‘the whole six yards’ (as seis jardas completas)?

Veja mais palavras e expressões curiosas da cultura norte-americana no curso da Babbel, “Gírias americanas”!
Qual idioma você gostaria de aprender?