Nomes estranhos e divertidos de animais em alemão
O idioma alemão é famoso por ter palavras muito longas (Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän me veio à cabeça). Isso acontece porque substantivos, verbos, preposições e adjetivos funcionam como peças de lego, você pode juntá-las quase de qualquer maneira para criar novas palavras que têm novos conceitos. Isto oferece ao idioma a possibilidade de dar nome a quase tudo. Você poderia chamar isso de “propriedade de pedras de lego do idioma alemão”, ou Legosteineigenschaft.(Você viu o que eu fiz aqui?)
Mas por que os alemães usam um processo tão elaborado como esse para nomear coisas simples como… esquilos? Quando os componentes dessas palavras são separados, os nomes tão familiares de alguns animais sofrem mutação e se transformam em novas criaturas bizarras.
Os animais X
Histórias em quadrinhos estão cheias de heróis com nomes como super, maravilha, ultra, morcego ou gato seguidos ou precedidos de homem, mulher, garota ou garoto. Assim, muitos nomes de animais em alemão funcionam da mesma forma. Tier é a palavra em alemão para animal, e quando precedida por uma outra palavra, descreve o “superpoder” desse animal.
- Stinktier – animal-fedorento (gambá)
- Faultier – animal-preguiçoso (bicho-preguiça)
- Gürteltier – animal-cinto (tatu)
- Murmeltier – animal que murmura (marmota)
- Schnabeltier – animal-bico (ornitorrinco)
- Maultier – animal-boca (mula)
- Trampeltier – animal-pisoteador (camelo).
O verbo trampeln significa bater com os pés ou pisar em cima, enquanto o substantivo Trampel é um desajeitado.
Algumas vezes, os sufixos são mais específicos que -tier, mas ainda assim tendem a descrever o animal errado:
- Schildkröte – sapo-escudo (tartaruga)
- Waschbär – urso-lavador (guaxinim)
- Nacktschnecke – caracol-nu (lesma)
- Fledermaus – rato-esvoaçador (morcego)
- Seehund – cachorro do mar (foca)
- Tintenfisch – peixe-tinta (lula)
- Truthahn – galo-ameaçador (peru).
Trut é uma onomatopeia para o som que o peru faz, mas também há hipótese de que o nome se origine da palavra droten, do alto-alemão médio (Mittelhochdeutsch), que significa “ameaçar”.
Não, eu tenho certeza de que é um porco!
Porco parece ser um recurso habitual para a taxonomia animal alemã
- Schweinswal – porco-baleia (boto)
- Seeschwein – porco do mar (dugongo). Não o confunda com a Seekuh, ou vaca do mar, conhecida em português como peixe-boi.
- Stachelschwein – porco com aguilhão (porco-espinho).
- Wasserschwein – porco da água (capivara)
- Meerschweinchen – porquinho do mar (porquinho-da-índia).
O final -chen denota algo pequeno. Acrescente isso ao final de Schwein e você terá um porquinho ou leitão. Como os prefixos Meer e Wasser podem ser trocados com frequência, é possível que Meerschweinchen na verdade signifique capivara.
Simplesmente estranho
Eu gostaria de encerrar essa lista acrescentando uma categoria para um único animal: o esquilo.
Eichhörnchen:
- Pequeno chifre do carvalho: Eiche (carvalho)+ Horn (chifre)+ chen (pequeno)
- Croissant do carvalho: Eiche (carvalho) + Hörnchen (croissant)
Nomes alternativos:
- Eichkätzchen (nome regional) e Eichkatzerl (Áustria) – gatinho do carvalho
Chamar um esquilo de “gatinho de árvore” é bem literal, mas de onde vem o “pequeno chifre do carvalho”? Parece que a resposta é um h colocado no lugar errado: Eichhörnchen vem do alto-alemão antigo ou médio -eichorn, que não tem nada a ver com carvalhos e chifres. Neste caso, o -aich vem da palavra antiga indo-germânica aig, que significa movimento agitado, combinada com o sufixo que agora é obsoleto -orn. Em algum momento da história um h desnecessário foi acrescentado (junto com o sufixo diminutivo -chen) mas o significado original permaneceu. Hoje, Hörnchen é a categoria dos roedores que inclui todos os esquilos, tâmias, marmotas, cão-da-pradaria e esquilos-voadores.
Você quer saber mais sobre esses nomes de animais? Assista a esse vídeo que explica como encaixar as peças das palavras alemães.
Traduzido por: Pedro Werneck