O ano era 2006, eu estava no meio da faculdade de jornalismo, ainda era uma garota inocente e na festinha badalada da galera alternativa tocava Cold War Kids. Foi quando escutei pela primeira vez a música Hang me up to dry. Como queria fazer parte do grupo das cool kids, nunca perguntei o significado da expressão Hung Out To Dry para ninguém. Depois de um tempo, meu interesse passou, mas aí eu saí do Brasil.
Leia também: Phrasal verbs mais usados na ponta da língua
Quando aprendemos um novo idioma, normalmente focamos na gramática ou naquilo que vai nos ajudar mais no dia a dia. Porém, quando convivemos com muitos falantes nativos da língua, parece que tudo aquilo que a gente aprendeu no cursinho de inglês ficou lá pra trás, na década de 50.
Meus colegas de trabalho norte-americanos, britânicos e australianos, por exemplo, faziam graça do meu “Bye guys, have a good night!”, só que eu não sabia disso. Um dia, ao perceber uma troca de olhares, perguntei o que tinha de tão engraçado em dizer isso. Foi a partir daí que eu passei a me despedir dizendo: “Have a good one!”.
As expressões funcionam como partículas que dão liga ao idioma, que fazem a transição suave do estudante de inglês para o falante de inglês. Eu aprendi inglês praticamente sozinha e, talvez por isso, fui descobrir a importância das expressões idiomáticas muito tarde.
E o que acontece quando você não entende o significado de uma expressão? Você simplesmente leva as palavras ao pé da letra. Quando meu editor-chefe disse “Camila, you hung me out to dry”, eu entendi: “Camila, você me deixou pendurado pra secar!” e ri na cara dele. Na realidade, ele disse “Camila, você me deixou na mão”.
Hoje, no entanto, eu adoro essa expressão e utilizo sempre que posso. Por isso, resolvi compartilhar alguns dos significados da expressão Hung Out To Dry em português:
- Me deixou na mão!
- Me deixou a ver navios!
- Me deixou em apuros!
- Me deixou numa fria!
- Me deixou na pior!
… e alguns sinônimos de “Hung Out To Dry” em inglês:
- Left on a ledge!
- Abandoned mid flight!
- Left hanging on!
- To be made wait!
Como é possível notar, a expressão Hung Out to Dry é baseada no ato de abandonar algo ou alguém, bem como a ação de pendurar as roupas no varal para secar. De acordo com o site Know Your Phrase, a primeira vez que Hung Out to Dry foi utilizada como expressão idiomática foi em 1980, em um jornal chamado “Film News”.
Hoje em dia, a frase Hung Out to Dry pode ser ouvida com muito mais frequência em séries e filmes. Essa semana mesmo, assistindo a um dos episódios da 11ª temporada de The Big Bang Theory, eis que ela deu o ar da sua graça:
Da próxima vez que alguém te decepcionar, lembre-se de mandar um Hung Out To Dry.