A arte da interpretação: Qual é a diferença entre tradutores e intérpretes?

Ambas as profissões exigem passar informações de um idioma para outro, mas elas não são exatamente a mesma coisa.

As palavras tradutor e intérprete frequentemente são usadas uma no lugar da outra, mas a verdade é que elas não têm o mesmo significado. Indo direto ao ponto: enquanto intérpretes trabalham com palavras faladas ou sinalizadas, tradutores trabalham com palavras escritas.

À primeira vista, pode-se ter a impressão de que se trata do mesmo trabalho, mas interpretar e traduzir exigem habilidades diferentes. A seguir, explicaremos quais são os tipos de intérpretes e tradutores e revelaremos o que torna o trabalho de cada um desses profissionais único.

Intérpretes

De modo geral, o trabalho de um intérprete exige que passar informações de um idioma para outro o mais rápido possível. Sua ajuda é necessária sempre que há uma reunião entre pessoas que falam idiomas diferentes. Se você vive em um país predominantemente monolíngue, fica difícil imaginar a importância de ter intérpretes nos mais variados lugares, de consultórios médicos à Organização das Nações Unidas.

Tipos de interpretação segundo o método utilizado

Apesar de não existir uma classificação oficial dos tipos de interpretação, podemos listar aqui alguns dos mais comuns.

  • Interpretação consecutiva — é quando uma pessoa fala em um idioma e, ao término do seu discurso, o intérprete traduz o que ela disse. Para garantir que se lembre de tudo o que foi citado, o intérprete precisa fazer anotações enquanto as pessoas estão falando. Esse tipo de interpretação é útil em reuniões, pois permite que as pessoas que já conhecem os idiomas usados possam entender o que está sendo dito sem a intervenção do intérprete, o que desacelera o ritmo da conversa.
  • Interpretação simultânea — é quando o intérprete começa a traduzir o discurso de uma pessoa ao mesmo tempo em que ela está falando. Essa é uma prática comum. No entanto, quando não se conta com o uso de tecnologias adicionais (como na interpretação por telefone, que será discutida a seguir), ela só funciona em grupos pequenos. Do contrário, a sobreposição pode causar confusão. A interpretação da linguagem de sinais é quase sempre simultânea, já que ela não se sobrepõe às línguas faladas.
  • Interpretação sussurrada — trata-se de um subconjunto da interpretação simultânea e acontece quando um intérprete traduz em voz baixa (geralmente para uma única pessoa) aquilo que está sendo dito. A ideia é ser o mais discreto possível.
  • Interpretação por telefone — é quando a interpretação é feita por telefone, o que oferece muita flexibilidade. A Organização das Nações Unidas, por exemplo, conta com um sistema complexo de interpretação por telefone, que permite a comunicação entre pessoas que falam diferentes idiomas.

Tipos de intérpretes segundo o conteúdo

Além de usarem métodos diferentes, os intérpretes também se diferenciam pelo que estão interpretando. Há inúmeras situações em que as pessoas precisam recorrer à interpretação. Eis algumas das mais comuns.

  • Intérpretes de viagem — são vários os motivos que levam algumas pessoas a contratar intérpretes durante suas viagens. Jornalistas, embaixadores e, às vezes, até mesmo turistas mais endinheirados usam intérpretes de viagem para ajudá-los a se comunicar mais facilmente com outras pessoas.
  • Intérpretes médicos — esses profissionais executam um trabalho de importância vital, que, literalmente, pode ser uma questão de vida ou morte. Graças a esses intérpretes, pacientes e médicos podem se comunicar de forma eficaz.
  • Intérpretes jurídicos — as salas de tribunais são outro lugar onde o trabalho de intérpretes costuma ser essencial. Esses profissionais precisam ter um conhecimento sólido do vocabulário jurídico para desempenhar sua função.
  • Intérpretes de conferência — poucos eventos reúnem tanta gente do mundo inteiro como uma conferência. É por essa razão que tais eventos costumam contar com intérpretes que trabalham com os mais variados idiomas. O método de interpretação — seja por telefone, sussurrada ou simultânea — pode variar de conferência para conferência.
  • Intérpretes comunitários — esta é uma categoria ampla, que abrange todo o trabalho de interpretação que ocorre em comunidades de qualquer tamanho. Intérpretes comunitários são usados em diversos lugares, incluindo prefeituras, ONGs, associações sociais e coletivas de imprensa.

Tradutores

Embora o termo “tradutor” seja, às vezes, usado de forma genérica, sobrepondo-se ao trabalho de interpretação, ele se refere, tecnicamente, apenas a pessoas que trabalham com textos escritos. Uma das maiores diferenças entre intérpretes e tradutores é que os tradutores tendem a ter um pouco mais de tempo para fazer seu trabalho (apesar da existência de prazos apertados, claro). Embora a leitura e a escrita sejam diferentes da escuta e da fala, o objetivo final do tradutor é o mesmo do intérprete: fazer com que o significado seja compreendido.

Tipos de tradução segundo o método utilizado

Apesar de o objetivo deste artigo seja falar de profissionais humanos, não podemos ignorar o fato de a tecnologia ter um papel cada vez mais importante quando se trata de traduções. Quando falamos de “método”, estamos nos referindo principalmente a quanto uma tradução depende de computadores.

  • Tradução humana — é a tradução em que um ser humano faz todo ou quase todo o trabalho. Isso não significa que a pessoa em questão não possa contar com outras ferramentas à sua disposição: mesmo que faça uso de um dicionário bilíngue online, ainda é o tradutor quem está criando o texto traduzido.
  • Tradução automática — como o próprio nome diz, a tradução automática é feita por um computador. Apesar de a tecnologia ter evoluído muito nas últimas décadas, a tradução automática ainda apresenta muitas imperfeições, especialmente quando comparada ao trabalho de tradutores experientes.
  • Tradução híbrida — um tipo de tradução cada vez mais comum, que envolve humanos e computadores trabalhando juntos. Isso significa que um texto pode ser traduzido por uma máquina e, em seguida, revisado por um ser humano, para garantir que soe natural. Esse método pode significar economia de tempo para o tradutor, mas também pode tornar seu trabalho mais difícil quando se trata da tradução de textos complexos, com expressões idiomáticas, duplos sentidos ou terminologia técnica.

Tipos de tradutores segundo o conteúdo

Existem várias formas de categorizar os tradutores de acordo com o que traduzem. A tradução religiosa, por exemplo, pode ser considerada uma área independente, uma vez que traduzir de textos sagrados costuma gerar bastante controvérsia. De forma simplificada, podemos dividir as traduções em duas categorias: literária e informativa.

Traduções literárias

A tradução literária é o ato de passar uma obra escrita de um idioma para outro. Essa área inclui ensaios, romances, contos, poesias ou qualquer outra forma de escrita criativa.

A tradução literária costuma receber uma atenção especial, tendo em vista o desafio que representa para os tradutores. Isso acontece porque, na literatura, a forma ou o estilo da escrita costuma ser tão importante quanto o conteúdo. Cabe ao tradutor determinar que características de uma obra devem ser preservadas.
Para isso, os tradutores precisam se fazer diversas perguntas. Pensemos em um poema, por exemplo. É importante manter o mesmo número de sílabas em cada verso da tradução? O poema precisa ter rima? As metáforas e as comparações continuam fazendo sentido quando traduzidas? O que fazer com as figuras sonoras, como aliteração e assonância?

Os tradutores literários estão cientes de que não existe uma “tradução perfeita”. Eles devem decidir que aspectos do texto original merecem ser preservados. Nesse sentido, é possível afirmar que dois tradutores literários nunca criarão exatamente a mesma tradução. Aliás, os resultados podem ser completamente diferentes. As discussões sobre o que é uma boa ou má tradução vêm acontecendo há milhares de anos.

Tendo em vista todos esses fatores, não é exagero dizer que a tradução literária deve ser considerada uma arte por si só. No entanto, os tradutores literários ainda têm que lutar para obter o crédito que merecem. Seus nomes raramente são adicionados à capa dos livros em que trabalham. Muita gente acredita que o trabalho de tradução deva ser “invisível”, proporcionando uma transição suave de um idioma para outro. Mas a verdade é que os tradutores literários desempenham um papel vital na preservação e na difusão da arquitetura ao redor do mundo.

Traduções informativas

Embora a tradução literária seja muito mais celebrada, a grande maioria dos textos traduzidos se enquadra na categoria de tradução informativa. O objetivo final desse tipo de tradução é fazer com que o significado de um texto fique o mais claro possível quando passado de um idioma a outro. Ainda que os tradutores informativos não tenham que se preocupar com o estilo literário, seu trabalho não pode ser considerado mais fácil.

Todos os tipos de tradução exigem habilidades que vão além do conhecimento de dois ou mais idiomas. Para trabalhar como tradutor de conteúdo informativo, é necessário treinamento e, muitas vezes, uma qualificação específica. Dependendo do conteúdo a ser traduzido, as exigências podem ser bastante altas. Certas áreas requerem conhecimentos especializados por parte dos tradutores.

  • Tradução jurídica — documentos e textos legais em um contexto judicial (certidões de casamento, contratos, testamentos, processos etc.).
  • Tradução legal — textos jurídicos fora do contexto judicial (manuais de direito, livros didáticos, entre outros). Embora estejam relacionadas e exijam habilidades semelhantes, a tradução legal e a tradução jurídica costumam ser tratadas separadamente.
  • Tradução médica — documentação médica, informações de prescrição, relatórios de ensaios clínicos e muito mais. Os tradutores médicos devem entrergar um nível muito alto de precisão (por razões óbvias).
  • Tradução científica — uma categoria ampla de tradução, que abrange todo tipo de escrita científica.
  • Tradução financeira — envolve documentação bancária, formulários fiscais e demais textos relacionados a finanças.
  • Tradução técnica — refere-se a duas possibilidades: um tradutor técnico pode trabalhar em materiais como manuais de instruções, memorandos e guias destinados a pessoas que não necessariamente trabalhem em áreas técnicas, ou pode traduzir textos de engenharia e tecnologia da informação.

Nossa lista poderia ser muito mais extensa, incluindo traduções em inúmeros campos de conhecimento em todo o mundo. Independentemente da área em que um tradutor atue, é necessário que ele se mantenha em constante treinamento para aprimorar suas habilidades no que se refere à transferência de informação entre idiomas.

Onde tradutores e intérpretes se encontram

Muitas vezes, há uma sobreposição entre o trabalho de tradutores e intérpretes. Na chamada tradução à vista, por exemplo, o tradutor deve ler um documento e traduzi-lo a um idioma diferente, simultaneamente e em voz alta. O sentido oposto também ocorre: apesar da escassez de registros, é possível que transcrever discursos orais, registrando-os em papel em um segundo idioma.

A fronteira entre essas duas variedades é bastante fluida, e isso se vem se acentuando cada vez mais graças ao uso de ferramentas informáticas. Se você pedir para a sua assistente de voz traduzir algo do inglês para o português, é possível chamar o resultado de interpretação? O mais importante nessa discussão toda, porém, é reconhecer que tanto tradutores quanto intérpretes são fundamentais para garantir que as pessoas tenham acesso às informações de que precisam em um idioma que entendam.

Aprenda um novo idioma hoje.
Experimente a Babbel
Compartilhar: