Você já teve a impressão de precisar usar palavras de uma determinada língua, mesmo quando você conversa em outro idioma?
Natsukashii ( 懐かしい ) é uma palavra que aprendi quando estudei em Tóquio há alguns anos, mas foi só com o tempo que fui entendendo melhor seu significado e suas aplicações no dia a dia. No discurso que preparei para o concurso da escola em 2014, uma espécie de comparação entre natsukashii e saudade, concluí que a palavra em português carrega um tipo de sentimento que não encontramos na sua prima japonesa.
Hoje em dia, depois de ter observado em quais contextos a palavra japonesa é usada, entendo melhor o que ela quer dizer. Natsukashii também exprime algo que não encontramos na saudade. Enquanto a gente tem vontade de “matar” a saudade e resolver essa sensação de falta ou de ausência, natsukashii é aquele sentimento de nostalgia provocado por alguma coisa – um lugar, um cheiro, um sabor, uma música – trazendo à tona um conjunto de memórias gostosas, que ficam ali, disponíveis para serem relembradas e apreciadas.
Eu resolvi então pedir para os meus amigos elegerem uma palavra ou expressão em japonês que tenha um significado especial e que seja difícil de ser traduzida para outras línguas. Todos escolheram palavras que estão presentes no dia a dia e que representam muito da cultura japonesa.
Mendōkusai ( 面倒くさい ) realmente uma palavra ótima e muito prática de ser usada – não é à toa que ela foi escolhida tanto pela Charissa quanto pelo Edgar.
Achei muito interessante a escolha do Oscar, yoroshiku ( よろしく ), que, como ele diz, está presente em diferentes contextos, podendo aparecer em um pedido, em um agradecimento ou no momento em que uma pessoa se apresenta a outra. Yoroshiku é frequentemente seguida por onegai shimasu ( お願いします ), reforçando a polidez de um pedido.
A expressão que a Amanda escolheu, shōganai ( しょうがない ), diz muito sobre a resiliência do povo japonês. É como se dissessem: não tem outro jeito, temos que aceitar as coisas como são.
E, para finalizar, otsukaresama ( お疲れ様 ), se refere a um conceito muito peculiar. Como o Rafael explica, é uma forma de reconhecer o esforço do outro. Além de ser usada nas despedidas no ambiente de trabalho, é também um jeito de valorizar o esforço de alguém que passou por alguma situação cansativa, podendo ser falada ao amigo que passou horas dirigindo na estrada, por exemplo. Entendendo isso, dá para sacar por que essa expressão é também bastante usada na hora de fazer um brinde, em vez do clássico kanpai ( かんぱい ).
Agradeço mais uma vez essa galera toda que participa da série por compartilhar esse conhecimento com a gente! Se quiserem saber mais sobre essas e outras palavras importantes da língua japonesa, achei bem bacana essa lista de 10 palavras do site Japão em Foco.