O período em torno da virada de ano é um dos melhores que existem. Então, coloque leite e biscoitos por perto, pendure aquelas meias largas na janela ou junto à lareira, e venha celebrar o momento com 10 palavras natalinas em diferentes idiomas que resumem algumas das tradições mais singulares do mundo.
10 termos que representam práticas interessantes de Natal
1. Befana (italiano)
Tradução: uma mulher idosa que entrega presentes na “noite da Epifania” (entre 5 e 6 de janeiro)
Ao redor do planeta há inúmeros avatares para quem distribui presentes de Natal, tais como Papai Noel, Pai Natal, São Nicolau, Sinterklaas e Ded Moroz. Na Itália, a representação mais comum é la Befana. Da mesma forma que as demais personagens, ela visita as crianças e enche suas meias com prendas e doces se tiverem se comportado bem durante o ano — ou tocos de carvão e doces mais escuros se tiverem sido malcriadas. Mas, ao contrário das outras figuras, ela entrega os presentes na véspera da Epifania, ou seja, na noite de 5 para 6 de janeiro.
Considera-se que a velhinha vista um xale, monte uma vassoura e tenha o rosto coberto de fuligem, pois ela também gosta de entrar nas casas através da chaminé. Em geral, as famílias deixam um bom copo de vinho e uma travessa de comida típica esperando por la Befana.
2. Consoada (português)
Tradução: ceia tradicional na véspera de Natal
Consoada é o nome de um jantar natalino bastante tradicional em Portugal. Entre as iguarias servidas é comum encontrarmos bacalhau cozido, brócolis ou couve, batatas, ovos e um molho vinagrete à base de alho, seguido por doces típicos da região.
Antigamente, o costume era as pessoas passarem a véspera de Natal em jejum até a Missa do Galo, após a qual voltavam para casa, em geral depois da meia-noite, e faziam uma refeição reconfortante, que é de onde vem a palavra consoada (do latim consolata). De acordo com a tradição, em respeito aos parentes já falecidos, não se tira a mesa — talvez eles queiram se juntar mais tarde à festividade. Depois da ceia, costuma-se ainda trocar presentes.
3. Decemberzegels (holandês)
Tradução: selos postais de dezembro
Após conhecê-los, você nunca mais escreverá e enviará cartões de Natal da mesma maneira. Em muitas partes do mundo, os Decemberzegels, também conhecidos como kerstzegels (selos de Natal), são válidos apenas de 4 de novembro a 3 de janeiro. O que torna essa tradição natalina tão especial na Holanda é que você só precisa de um selo para enviar um cartão de até 50g para qualquer lugar na Holanda — e apenas dois (sim, dois!) para remetê-lo para qualquer outro canto do planeta. Os Decemberzegels deste ano prometem aquecer corações com imagens coloridas de humanos e animais a caminho de uma grande festa de Natal.
4. El Gordo (espanhol)
Tradução: o gordo
Não, isso não é você depois da ceia de Natal! El Gordo é o sorteio da loteria espanhola nessa época do ano, também conhecida como Sorteo Extraordinario de Navidad ou simplesmente Lotería de Navidad. Ele ocorre no dia 22 de dezembro e é considerado o maior e mais popular sorteio de loteria do mundo!
Neste ano, o prêmio em dinheiro totalizará 2,41 bilhões de euros. Com 75% dos 46 milhões de habitantes da Espanha participando dele, o El Gordo se tornou uma prática inabalável no período que antecede o Natal.
5. Gui et houx (francês)
Tradução: visco e azevinho
Deixe-me fazer uma pergunta: sem pesquisar no Google, quais frutos silvestres são vermelhos e quais brancos? O cervo e o azevinho crescem abundantemente na França, em particular, nas regiões da Bretanha e da Normandia. Na França, o visco — também chamado de erva-de-passarinho — é visto como amuleto de sorte (porte-bonheur), de modo que, entre amigos, é comum sua troca como presente de Ano Novo.
E, se você ainda está pensando na pergunta acima, a resposta pode estar no poema Coupez le gui, coupez le houx (“corte o visco, corte o azevinho”), escrito no século XIX por Charles Fremine:
Du gui dont les fleurs sont des perles,
Du houx dont les fleurs sont du feu !
(Visco cujas bagas são pérolas,
Avezinho cujas bagas são fogo!)
6. Julkalender (sueco)
Tradução: Calendário de Natal na TV
Quem conhece a tradição dos calendários de advento com muito chocolate, adora. Mas, na Suécia e demais países nórdicos, isso atinge outro patamar. Lá, a televisão transmite uma série completa de 24 episódios, sendo o primeiro capítulo no dia 1º de dezembro e o último no dia 24. A ideia surgiu na década de 1960, quando a primeira série natalina vinculada ao calendário de Natal (Titteliture) foi transmitida pela televisão sueca. Desde então, a tradição toma conta da nação a cada fim de ano. Na fábula original, uma criatura mitológica sueca chamada Tomte abre uma janela do calendário por dia, revelando uma nova surpresa a cada vez que faz isso.
7. Kalenderlys (dinamarquês)
Tradução: vela do calendário natalino
Se essa não é a encarnação perfeita do que vem a ser hygge, então não sei o que mais seria. Kalenderlys são velas que têm cada qual em si os números impressos de 1 a 24. Cada manhã, na hora do café, você acende a vela e deixa queimar até a próxima data ser alcançada. Essas belas criações são perfeitas para iluminar as manhãs mais escuras do inverno e podem criar uma sensação de aconchego em sua casa.
8. Marsipangris (norueguês)
Tradução: porco de marzipan
Ame-o ou odeie-o, o marzipan é um grande negócio na Noruega. Todos os anos, os noruegueses não só comem até 45 milhões desse doce à base de amêndoas, como também seguem a tão amada tradição ligada ao porco de marzipan. Nela, as famílias se ocupam em fazer o melhor pudim de arroz (risgrøt) e em esconder uma amêndoa nele. Quem encontrar a amêndoa, ganha então um marsipangris de boa sorte.
A fábrica de chocolate Nidar na cidade de Trondheim produz porcos de marzipan desde 1915, uma tradição que só tem se fortalecido desde então. Na verdade, a demanda pelos porquinhos é tão alta durante o Natal que a fábrica sempre precisa contratar 50 funcionários adicionais para dar conta dos pedidos — fazendo com isso a alegria dos noruegueses famintos por marzipan.
9. Szopka (polonês)
Tradução: presépio de Natal
Os poloneses são loucos por cenas natalinas. Tanto que já em dezembro de 1937, de fato, o município de Cracóvia anunciou que realizaria a primeira competição de presépios de Natal de todos os tempos. Em uma mistura bizarra de casas de bonecas com miniaturas de obras-primas da arquitetura, os szopki krakowskie (berços de Cracóvia) são uma tradição natalina tão inventiva e tão específica da cidade que, em 2018, eles foram eleitos Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade pela UNESCO.
Hoje, a competição é realizada na primeira quinta-feira de dezembro, na principal Praça do Mercado em Cracóvia. Os melhores e mais bem ornamentados szopki são adicionados à coleção permanente do Museu Histórico de Cracóvia, no Palácio Krzysztofory.
10. Zuckerstange (alemão)
Tradução: bengala doce
Optei por fechar esta lista com um costume alemão porque a Alemanha praticamente inventou o Natal como o conhecemos. O Weihnachtsmarkt (mercado de Natal) é provavelmente a mais popular e mais amplamente exportada das tradições natalinas em todo o mundo.
Deixe-me levá-los por um minuto de volta a 1670, para Colônia, durante uma apresentação do coro na Catedral da cidade (Kölner Dom). Conta a lenda que o regente do coral estava ficando tão irritado com o barulho das crianças durante as apresentações, que ele pediu a um doceiro local para fazer algo com açúcar para ajudá-las a manter a boca ocupada.
Sob suas instruções, o confeiteiro criou então pequenos doces em forma de bengala que pretendiam fazer com que as crianças se lembrassem dos pastores que visitaram o menino Jesus. E foi assim que surgiram as bengalas que todos amamos e desfrutamos a cada ano!
Feliz Natal!