Aqui na revista da Babbel, já fizemos um artigo sobre a pronúncia do inglês (e os erros em inglês mais comuns cometidos pelos brasileiros), uma matéria sobre as gírias do inglês norte-americano escrita pelo nosso querido editor John Erick (que já ensaiou aprender um pouco de português aqui ) e agora não poderíamos deixar de lado uma das partes mais importantes quando aprendemos um idioma: a escrita.
Está pensando em aprender uma das línguas mais importantes do mundo dos negócios, da maneira mais fácil e descontraída possível? Descubra o curso de inglês online da Babbel, and take your english skills to the next level! A primeira lição é por nossa conta!
Nossa relações públicas Julie Krauniski junto com o nosso time didático elencou os 10 erros mais cometidos na hora de escrever em inglês (e falar também).
1 – Falsos Cognatos
Falsos cognatos são palavras que pensamos saber o significado, porque são semelhantes ao português, mas geralmente induzem a erros. Estes estão entre os erros mais cometidos por nós, brasileiros. Confira os exemplos a seguir, para não entrar mais para essa estatística:
Actually não significa “atualmente”, mas “na verdade”. Exemplo: Actually I didn’t mean that (na verdade eu não quis dizer isso).
Brave não significa “bravo”, mas “corajoso”.
Push não é “puxar”, mas “empurrar”.
Pretend não é “pretender”, mas “fingir”.
Intend sim significa “pretender”.
Parents não é “parentes”, mas “pais”.
2- Out, into, up…. e os verbos frasais em inglês
Na língua inglesa, preposições podem ser usadas para formar verbos frasais, que não existem em português. Se você trocar um por outro, o significado também muda.
Look out, por exemplo, significa “ter cuidado”. Já look into quer dizer “verificar”.
Make up é “inventar”, “fazer as pazes”. E make out significa “ficar”, no sentido de namorar.
3- Erros em inglês nas expressões idiomáticas
O português brasileiro apresenta inúmeras expressões que não podem ser traduzidas literalmente porque não fazem nenhum sentido para falantes da língua inglesa. Portanto, nunca use frases como essas:
Break the branch (quebrar o galho). Uma expressão em inglês correspondente seria “to make do”. Exemplo: I didn’t have a wardrobe, so I had to make do with boxes (eu não tinha um guarda roupa, então quebrei o galho com caixas).
Stepped on the ball (pisou na bola). “Drop the ball” seria a expressão correta.
Cockroach blood (sangue de barata). “To be meek and mild” é a expressão que pode ser usada nesse sentido.
Swallow the frog (engolir sapo). Em vez, use “take it to the chin”.
Kick the bucket (chutar o balde). Esta expressão existe em inglês, mas significa “bater as botas”, “morrer”. “Throw everything up in the air” seria a expressão mais correta para esse caso.
4 – People is…
É comum o erro de pensar que people é singular. Isso porque, “povo”, uma das traduções, é singular. Contudo, esse substantivo deve-se ser usado no plural.
Certo: People are going to a bar after work (as pessoas vão para um bar depois do trabalho).
Errado: People is going to a bar after work.
5 – I have 30 years
“Eu tenho 30 anos” é uma frase perfeitamente correta em português. Porém, em inglês, ninguém “tem” uma idade, as pessoas “são” aqueles anos que viveram. Por isso, é necessário usar verbo “to be” antes da expressão de tempo.
Certo: I am 30 years old (eu tenho 30 anos).
Errado: I have 30 years old.
Certo: My baby is 6 months old (meu bebê tem 6 meses).
Errado: My baby has 6 months old.
6 – Lost x Missed
“To miss” significa “sentir falta” e “to lose” quer dizer “perder”. Contudo, usa-se* “to miss”* também para quando perde-se algo por não ter chegado a tempo. Exemplo:
Certo: I missed the train.
Errado: I lost the train.
Em português, usa-se o verbo “perder” para a situação acima. Assim, é comum cometer o erro de fazer a mesma associação em inglês. Um uso correto do verbo “to lose” seria:
Certo: I lost my wallet (perdi minha carteira).
Errado: I missed my wallet.
7- Make x Do
Ambos os verbos podem ser traduzidos como “fazer”, mas não podem ser usados indiscriminadamente. Nesse caso, é melhor decorar onde usar o quê. Exemplos:
To do
To make
Do your best (faça o seu melhor)
Make an appointment (marcar uma hora)
Do a course (fazer um curso)
Make a change (fazer uma mudança)
Do the dishes (lavar a louça)
Make a decision (tomar uma decisão)
8 – Nothing x Anything
Muitos brasileiros cometem erros em inglês ao usarem anything e nothing, que significam “nada”, como sinônimos. Mas isso está errado. Anything deve ser usado em frases negativas e nothing em frases afirmativas. Exemplo: I don’t know anything about that (eu não sei nada sobre isso) ou I know nothing.
9- Travel x Trip
Travel é mais comumente usado como verbo. Exemplo: I’m planning to travel to Italy (estou planejando viajar para a Itália).
Trip é usado como substantivo. Exemplo: I’m planning a trip to Italy (eu estou planejando uma viagem para a Itália).
10- Have x There is
Ter (to have) é usado como sinônimo de haver (there is/are) em português, mas o mesmo não acontece em inglês.
Certo: There are many people here.
Errado: Have many people here.