Inglês pode ser o idioma adotado mundialmente, mas o jeito como ele é falado difere de lugar para lugar. Aqui estão algumas palavras e frases bem úteis do inglês americano que podem ajudar você a entender os merkans (gíria para “amERICans”, estressando o “mer”) . Graças à influência de seriados norte-americanos, as chances de você ter ouvido algumas dessas palavras e frases é bem grande – mas nós apostamos que você não sabe o significado real de todas elas.
Um clássico do inglês americano: What’s up? / Wassup? / ‘sup?
significado: oi, tudo bem?
Não importa o que você aprendeu nas aulas de inglês: não cumprimente um amigo ou conhecido com “how do you do?”.
What’s up? ou até mesmo o mais informal sup? significam a mesma coisa sem fazer com que você sinta que precisa tirar uma cartola da cabeça ao falar oi. Em situações mais formais, ainda é melhor falar nice to meet you ou nice to see you.
A beleza do what’s up? é que ela não é realmente uma pergunta que precisa de uma resposta. Assim como no francês ça va? ou o nosso tudo bem?, você pode responder o what’sup? com… whats up?!
A gente sabe o que você está pensando, então aqui vai o comercial que fez essa frase mundialmente famosa.
Awesome!
significado: ótimo, demais
Nos bons e velhos tempos, awesome era uma palavra reservada para algo que fosse realmente poderoso, sublime ou até que desse medo: a vista do topo de uma montanha, o mar durante uma tempestade, a voz de Deus emanando de uma queimada. Sabe, coisas impressionantes, que inspiram, que fazem você questionar a vida?
Mas awesome se expandiu no dicionário de inglês americano para incluir algo menos inspirador, como uma música hit, um hamburguer, um tênis novo… mesmo que para você algo não seja tão incrível, isso pode ser considerado awesome.
– I saw the new Star Wars in IMAX over the weekend.
Eu assisti ao novo Guerra nas Estrelas no IMAX no último fim de semana
– Awesome. Did you like it?
Ótimo. Você gostou?
– Oh yeah, it was awesome. Hey, can I get a sip of your iced tea.
Ah sim, foi ótimo. Posso tomar um gole do seu chá?
– Sure.
Claro.
– Awesome, thanks.
Ótimo, obrigado.
Like
significado: gostar, tipo
Like pode ser usado em várias partes de um discurso (comparando coisas parecidas, em semelhanças, ou um sinônimo para o verbo gostar) mas é o seu uso como gíria – introduzido na cultura jovem pelas Valley Girls nos anos 1980 – que é difícil de avaliar.
– O my god, it was like the worst date I’ve ever been on. Richard was like such a jerk!
(Meu Deus, foi, tipo, o pior encontro que eu já tive. Richard foi, tipo, muito idiota!)
Neste exemplo, like poderia ser confundido com a preposição que significa parecido com, mas na verdade não é! Quando usado em frases dessa forma, like é como uma partícula ou um marcador de discurso que denota mudanças de assunto, reformulações, planejamento de discurso, destaque, restrições ou retomada da ideia.
Em termos práticos, like é como o nosso tipo – apenas preenche aquelas lacunas da conversa quando você diz “aham” ou “aahn”. Se você quer ouvir o like em ação, não existe melhor exemplo do que Shoshanna da série Girls. Ela é, tipo, a melhor!
Nota importante: falar muitos like na conversa pode fazer você soar um pouco infantil e frívolo. Não tem problema falar em festas, mas não use em entrevistas de emprego (apesar de muitos dos americanos com menos de 35 anos usarem essa palavra muito mais do que eles próprio percebam).
I hear you / I hear ya
significado: eu concordo com seu ponto de vista
Com essas três palavras você pode deixar claro que está ouvindo e ainda concorda com o que a pessoa está falando:
– I’m kinda sad to be back from vacation. I wish I was still on that sandy tropical beach.
Estou um pouco triste de ter voltado de férias. Eu queria ainda estar em uma praia tropical.
– I hear ya. After I got back from Acapulco, the view from my apartment depressed me for weeks.
Eu entendo você. Depois que eu voltei de Acapulco, a vista do meu apartamente me deixou deprimido por semanas.
Nota importante: Tell me about it (“nem me fale”) é a alternativa sarcástica para I hear ya . Seria como don’t tell me about it because I already know too well! (“nem me fale, porque que já sei muito bem disso!”)
Oh my God!
Essa exclamação não é tão religiosa quanto parece, e usamos bastante no inglês americano. Na verdade, os tipos conservadores e religiosos provavelmente a acham de mau gosto (sem contar que quebra o quarto mandamento!) e substituem-na por Oh my goodness. A internet não perdoa e existe uma versão em meme desta frase como ermahgerd.
Shut up!
Isso obviamente pode significar cale a boca, mas também abrange todas as funções que um ponto de exclamação exerce para expressar que o que alguém acabou de contar é muito chocante para acreditar.
– Did you hear that Amy and Ben got back together?
(Você ouviu que a Amy e o Ben voltaram a ficar juntos?)
–Shut up!
(“Ah, não acredito”)
– No, really, I’m serious!
(Não, de verdade, estou falando sério!)
Dude
No fim do século 19, dude era o epíteto para os meninos da costa leste vestidos meticulosamente, os city boys, que vinham para o oeste de férias nos ranchos. O único uso corrente no inglês americano que remete ao sentido original é o verbo to dude up, que significa se vestir bem, em roupas estilosas. Mas dude é agora mais usado como um sinônimo para man ou guy.
Talvez o uso mais americano para a palavra dude seja como uma interjeição para ênfase. Quando usado dessa forma, dude não significa mais cara e pode começar a significar qualquer coisa:
Girlfriend: Who’s that dude over there?
Namorada: Quem é aquele cara ali?
Boyfriend: Dude , I can’t see where you’re pointing!
Namorado: Cara, eu não consigo ver onde você está apontando!
Girlfriend: Look, the one by the bar who’s all duded up like he’s a movie star or something. Doesn’t he look familiar?
Namorada: Olha, aquele ali no bar que tá todo arrumado, como se ele fosse famoso. Não parece conhecido?
Boyfriend: Dude, that’s Keanu Reeves!
Namorado: Cara, é o Keanu Reeves!
Girlfriend: Dude, you’re right!
Namorada: Cara, você tá certo!
Boyfriend: Duuuuuuuude.
Namorado: Caaaaara.
Dude se converte em tantos significados, especialmente como um interjeição, que conversas inteiras podem ser conduzidas apenas com esta palavra.
O significado bonus para dude é, claro, o personagem de Jeff Bridges em O Grande Lebowski: The Dude. Se você ainda não consegue entender como usar esta palavra, assista ao filme, tipo, agora dude!
Nota da tradução: dude também pode ser o sinônimo para o meu, mano, rapaz, velho, etc.
To buy something
significado: acreditar em algo
Ok, nós americanos somos capitalistas nervosos, sabemos. Que melhor prova do que essa frase que faz equivaler acreditar em algo com a vontade de gastar dinheiro?
- Her story is just too crazy. I don’t buy it!
(A história dela é muito louca. Eu não acredito!)
Off the hook / Off the chain / Off the hinge
significado: muito divertido e legal, fora de controle (no bom sentido)
– Last night’s party was off the chain!
(A festa de ontem foi irada!)
– I know, right? Those mojitos Brandy was mixing were off the hook.
(Não é? Os mojitos que o Brandy estava fazendo estavam demais!)
To give props to someone
significado: dar crédito ou reconhecer alguém
– I gotta give her props for that song. She’s an amazing singer.
(Eu tenho que reconher ela por essa música. Ela é uma ótima cantora.)
Bent out of shape
significado: chateado
– Don’t get bent out of shape just because I overcooked the rice!
(Não fique chateado só porque eu queimei o arroz!)
Bananas / Bonkers / Nuts
significado: louco, fora de controle, além
– The line at the post office was so long and slow, I was going bonkers.
(A fila no correio estava tão longa e lenta, eu estava enlouquecendo.)
– Yeah, that place is nuts at lunch time.
(Sim, aquele lugar é uma loucura na hora do almoço.)
Bummer / Bummed
significado: azar / se decepcionar ou deprimir
– It’s a bummer that the concert was canceled.
(Eu sei que é chato que o concerto foi cancelado.)
– I know! I’m totally bummed about it.
(Eu sei! Eu fiquei arrasado por causa disso.)
Cuidado: o inglês britânico tem uma definição bem diferente para essas palavras do que o inglês americano.
To hang tight
significado: esperar pacientemente
– Hang tight, I’ll be with you in a minute.
(Segura aí, eu chego em um minuto.)
Plastered / sloshed / smashed / wasted
significado: bêbado
– I got so plastered last night. I’m embarrassed to show my face now.
(Eu enchi a minha a cara ontem. Estou com vergonha de aparecer agora.)
– Don’t worry, everyone was too wasted to notice when you ripped off your shirt and danced on the table.
(Não se preocupe, todo mundo estava acabado para perceber que você tirou sua camisa e dançou na mesa.)
Whatever
significado: não se importar
Com essa única palavra dita em um tom levemente sarcástico, você pode rebaixar qualquer coisa. A frase número um entre adolescentes enfadonhos:
– If you don’t start taking this class seriously and completing the assignments, you’re going to fail!
(Se você não levar a sério essa aula e completar as tarefas, você vai repetir!)
– Whatever.
(Ah, que seja.)
For real
significado: verdadeiro, honesto
– I started training with a synchronized swimming team.
(Eu comecei a treinar com um time de natação sincronizado.)
– Are you for real?
(Você está falando sério?)
– Yes, for real, it’s been my dream since childhood.
(Sim, de verdade, é o meu sonho desde criança.)
A música Ms.Jackson do Outkast inclui o perfeito exemplo desta frase.
For sure
significado: definitivamente, certamente
– Can you do me a favor and pick up dinner on the way home?
(Você pode me fazer um favor e trazer o jantar no caminho para casa?)
– For sure.
(Com certeza.)
I get it / I got it
significado: eu entendi
– Our appointment is at 4pm.
(Nosso encontro é às 4pm.)
–Got it. I’ll meet you there.
(Entendi. Encontro você lá.)
See you later
significado: até mais, tchau
Não leve essa expressão ao pé da letra. Dizer see you later não é uma promessa de se encontrar de novo, apenas um modo casual de falar tchau em inglês americano (nota importante!).
– Well, this is it. Tomorrow I board a rocket to Mars, never to return.
(Bom, é isso. Amanhã eu vou embarcar em um foguete para Marte e nunca mais voltar.)
– Cool. See you later.
(Legal, até mais.)