11 frases italianas famosas que vão deixar qualquer conversa fabulosa

Os italianos não são famosos apenas por seus gestos, mas também por suas expressões. Você sabe o que é chegar carregando as mãos? Descubra!

Eu estava toda bem vestida, usando salto alto pela terceira (e última) vez na vida, e assim que pisei fora do antigo prédio Paduan, no qual me graduei, eu não pensei no futuro profissional brilhante à minha frente, mas na sensação gratificante de liberdade e alívio que senti.

“Eu terminei esse studio matto e disperatissimo (estudo louco e desesperado, como Giacomo Leopardi adora dizer)! Eu não preciso mais correr atrás das notas. Eu estou livre!”

Em 2008 que eu fui embora – 8 anos, 5 países e 12 casas mais tarde, eu devo a mim mesma parar por um momento, olhar para trás e refletir sobre minhas experiências. Afinal de contas, morar fora não é apenas uma questão de descobrir o mundo por você mesmo, mas é também um modo de entender do que você realmente sente falta no seu país de origem.

Eu tenho amigos de todas as partes do mundo, e enquanto eu falo com eles, primeiramente em inglês (usando gestos que tornaram os italianos famosos no mundo , claro), eu ainda tenho o hábito de traduzir queridas frases italianas famosas que considero perfeitas para certas situações. “Você sabe do que mais? Na Itália nós dizemos assim – qualquer frase italiana relacionada ao tema – não consigo evitar! È più forte di me! (é mais forte do que eu!).

Aqui está uma lista de ouro das minhas expressões italianas favoritas:

1. Stare con le mani in mano

Lit.: Estar com as mãos nas mãos (ou estar de mão abanando – como falamos em português)

Essa frase também pode ser usada quando alguém não está fazendo nada enquanto todos os outros estão trabalhando.

“Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!”

“Não fique aí parado! Me ajude com a minha bagagem!”

Você também pode usar essa expressão para destacar quando alguém tem má educação, por exemplo, eles tinham que levar algo (um presente ou alguma comida) mas não levaram, então vieram “segurando suas mãos” em vez de segurar algo.

“Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani in mano.”

“Que rude! Ele veio para o aniversário segurando as próprias mãos.”

2. Non ci piove

Lit.: Não chove nisso.

Significado: Sem dúvida! Não se discute!

Terminar uma discussão com non ci piove significa que você está muito confiante sobre sua fala final, e que o que você está dizendo é tão conclusivo que não dá espaço para qualquer discussão posterior.

“L’Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!”

“A Itália é o país mais bonito do mundo, não se chove nisso!”

3. Piove sul bagnato

Lit.: Chover no molhado. (como em português, mas com um significado um pouco diferente)

Ainda no tópico chuva e tempo, aqui está uma frase que uso com frequência para descrever uma situação – geralmente injusta ou paradoxal – que nunca vai mudar. Por exemplo, quando alguém que é extremamente rico ganha na loteria, ou alguém que é muito azarado e recebe más notícias.

“Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… piove sul bagnato!”

“Eu fui demitido, minha namorada terminou comigo e agora eu perdi minha carteira…quando chove, cai uma tempestade!”

4. Acqua in bocca!

Lit.: Água dentro da boca!

Na Itália, nós adoramos uma fofoca – non ci piove! Mas também temos muito cuidado para não revelar a fonte que vazou a informação: ninguém quer ser culpado por falar sobre a vida de outras pessoas. Toda vez que queremos dizer algo que não deveríamos revelar, avisamos ao parceiro na fofoca para não estragar o nosso disfarce. Acqua in boca (água dentro da boca) é o que nós geralmente dizemos como aviso.

“È un segreto, acqua in bocca!”

“É um segredo, água dentro da boca!”

5. Non sei capace di tenerti un cece in bocca.

Lit.: Não é capaz de manter uma ervilha dentro da boca.

Isso é o que acontece quando alguém não é capaz de… manter a água em sua boca! Foi realmente difícil engolir uma pequena ervilha? Por que você deixou escapar?!

“Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!”

“Não fale nada para ele, ele não é capaz de manter uma ervilha na boca!”

6. Pietro torna indietro

Lit.: Pietro vem de volta?

Eu sou muita possessiva com meus livros, e posso me tornar o seu pior pesadelo se você decidir me pedir um emprestado. Não fique surpreso se, antes de eu dar a você um dos meus exemplares, eu avisar, “Você se lembra do nome dele certo? Pietro! Muito bom.”

Esse truque funciona em italiano por causa da rima Pietro-indietro.

“Mi presti questo libro?”

“Sì, ma c’è scritto Pietro sulla copertina!”

“Você pode me emprestar esse livro?”

“Sim, mas Pietro está escrito na capa!”

7. Non avere peli sulla lingua

Lit.: Não ter pelo em sua língua. (ou como no português: não ter papas na língua).

Pessoas sem pelo na língua não têm medo de serem honestas, mesmo quando correm o risco de ofender alguém; não existem filtros entre o cérebro e a língua.

Semelhante a essa frase, nós também dizemos non le manda a dire (ele não manda ninguém dizer coisas em seu lugar).

“Non rimanerci male, non è cattivo… semplicemente non ha peli sulla lingua.”

“Não se decepcione, ele não é uma má pessoa… ele apenas não tem pelos em sua língua.”

8. Chiodo scaccia chiodo

Lit.: Prego tira prego.

Se você algum dia terminar o namoro com alguém e quiser o conselho de uma mamma italiana ou nonna (e acredite, elas são as mais sábias), isso é o que você vai ouvir: chiodo scaccia chiodo!

Esse encorajamento é normalmente usado em casos dolorosos de amor, mas também pode ser aplicado a qualquer pessoa que está tentando superar algo (um emprego, um amigo que não liga de volta, uma briga).

“Sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro… chiodo scaccia chiodo!”

“Você ainda está apaixonado por ela? Não se preocupe, você vai achar outra…prego tira prego!”

9. Avere un diavolo per capello

Lit.: Ter um diabo por cabelo

Existe algo que descreva melhor quando uma pessoa fica furiosa? Essa pessoa não está simplesmente brava como um demônio, ou tem um demônio nos ombros. Não, nada parecido com isso. Para explicar essa quantidade de raiva, é necessário envolver uma horda de demônios encapetados prestes a gritarem na sua orelha conselhos de julgamento duvidoso. Quantos? Quanto for a quantidade de fios dos seus cabelos!

“Lasciami stare…ho un diavolo per capello”

“Me deixa… estou com um diabo por fio de cabelo!”

10. Da che pulpito viene la predica!

Lit.: Olhe de qual púlpito vem esse sermão!

Religião, como você sabe, é muito importante na Itália; minha avó ainda conta histórias de como ela ficava aterrorizada pelos sermões de domingo. Por quê? Naquele tempo, era muito comum que os padres expusessem os pecados dos paroquianos durante a omelia do púlpito. Eles não diziam nomes e sobrenomes – o segredo da confissão estava “salvo”, mas eles definitivamente sabiam deixar claro de quem estavam falando.

Essa expressão carrega bastante bagagem emocional e é uma das piores coisas que você pode dizer quando descreve uma pessoa hipócrita.

“Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!”

“Eu devo comer de maneira mais saudável? Olhe de que púlpito está vindo esse sermão!”

11. È il mio cavallo di battaglia

Lit.: É meu cavalo de batalha.

Essa frase é usada para indicar o forte de uma pessoa, e pode ser dita em qualquer contexto. Se você não gosta muito de cavalos, você também pode dizer punta di diamante.

“Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!”

“O falsete é o seu cavalo de batalha.”

*ilustração por Elena Lombardi *

Quer aprender italiano?
Comece agora com a Babbel
Compartilhar: