Fale um idioma como sempre sonhou

Aprenda idiomas como nunca. Baixe o aplicativo gratuitamente!

Escolha um idioma – a primeira lição de cada curso é grátis!

5 expressões do português que existem em outros idiomas (ou que nós adotamos de outras línguas!)

Não é só a língua portuguesa que tem expressões fabulosas, outros idiomas também comunicam os mesmos anseios e angústias. Aqui, uma pequena lista de expressões semelhantes às nossas do português.

Escrito por Sarah Luisa Santos

Ilustrado por Jana Walczyk

Quem não gosta de uma boa lista? Aqui vão algumas expressões em português que também estão presentes em outros idiomas, salvo algumas mudanças nas palavras, o sentido é exatamente o mesmo. Afinal, somos todos seres humanos e alguns sentimentos são universais, não é mesmo?

1. Comprar gato por lebre

Quem nunca foi enganado na vida ? Comprar gato por lebre é algo que pelo menos uma vez vai acontecer com você. E, aparentemente, em outros países é bem frequente também.

Alemão: Die Katze im Sack kaufen. (Comprar um gato no saco)

Francês: Acheter chat en poche. (Comprar gato no saco)

Inglês: To buy/sell a pig in a poke. (Comprar/vender um porco em um sacola)

Espanhol: Dar gato por liebre. (Dar gato por lebre)

Italiano: Fare un acquisto alta cieca. (Fazer uma compra às cegas)

2. Andar com o nariz empinado

Sim, infelizmente pessoas esnobes estão em todo o lugar. Não é à toa que essa expressão é praticamente igual em todos os idiomas.

Alemão: Die Nase hoch tragen. (Levar o nariz empinado)

Francês: Avoir la grossa tête. (Ter a cabeça grande)

Inglês: To have one’s nose in the air, to be toffee-nosed. (Ter o nariz no ar/ ser nariz-de-caramelo)

Espanhol: Ser estirado/a. (Ser esticado/a)

Italiano: Avere la puzza sotto il naso. (Ter o fedor debaixo​ do nariz)

3. Procurar pelo em ovo

Essa expressão também traduz bem um comportamento de várias pessoas que conhecemos e, às vezes, até de nós mesmos. Procurar problemas onde não há é algo da natureza humana, aquela eterna insegurança que bate de vez em quando ou a conhecida necessidade de ter o controle. Como diz um bom amigo meu: aceita que dói menos!

Alemão: Das Haar in der Suppe suchen. (Procurar o cabelo na sopa)

Francês: Chercher la petite bête. ( Procurar o pequeno bicho)

Inglês: To nitpick. (Catar lêndeas)

Espanhol: Buscar el pelo en la supa. (Buscar o pelo na sopa)

Italiano: Cercare il pelo nell’uovo. (Procurar o pelo no ovo)

4. Enfiar o pé na jaca

"É ritmo… é ritmo de festa!"

Sim, os bons drinks são tão populares aqui como em qualquer lugar do mundo. Sem exceção.

Alemão: Besoffen sein.(Estar bêbado)

Francês: Être beurré. (Estar amanteigado)

Inglês: To hit the bottle, to be hammered. (Bater a garrafa, ser martelado)

Espanhol: Estar pedo, estar mamado/a . ( Ser um peido, estar mamado/a)

Italiano: Essere ubriaco come una scimmia. (Estar bêbado como uma macaca)

5. Encher linguiça

Não necessariamente ruim, já que você pode "encher linguiça" quando explica aquele trabalho na faculdade ou tenta dar uma desculpa aceitável para o seu atraso naquela reunião. Algumas pessoas vão mais além e só tentam mesmo enganar as outras. Enfim, outro sentimento universal.

Alemão: Um den heißen Brei herumreden. ( Falar em volta do mingau quente)

Francês: Tourner autour du pot. (Andar ao redor do pote)

Inglês: To beat around the bush. (Socar um arbusto)

Espanhol: Marear la perdiz/irse por las ramas. (Navegar a perdiz / ir pelos ramos)

Italiano: Menare il can per l’aia. (Passear com o cachorro na fazenda)

Aprenda um novo idioma agora

Experimente o aplicativo Babbel