Ilustrações por Eleonora Antonioni
Como uma italiana apaixonada pelas virtuosidades da minha língua materna, fico sempre feliz quando alguém demonstra algum interesse em aprender o idioma de Dante Alighieri. Toda vez que uma pessoa diz que quer aprender italiano, eu começo dando dicas e ensinando os segredos das regras gramaticais que aprendi na escola. Depois, tento compartilhar a arte dos gestos italianos. E, quando a pessoa está pronta, explico a mágica do que é dito nas entrelinhas, por exemplo, de todo vernáculo italiano que ninguém nunca vai achar em livro algum. As expressões em italiano que ninguém ensina na escola.
Aqui está uma lista das gírias que uso o tempo todo (xingamentos não estão incluídos!), com dicas de como e quando usá-las (e também de quando NÃO usá-las!).
Não se esqueça de ser melódico com sua voz e usar suas mãos (sim, alguns estereótipos sobre italianos são verdadeiros!).
Ci fai o ci sei?
Você é assim mesmo ou só está brincando/fingindo?
(tradução literal: Você faz assim ou é assim?)
Essa questão é uma forma de expressar extremo descrédito pelo jeito que uma pessoa está agindo. Por isso, você deve perguntar:
– Você é assim mesmo ou isso é só encenação?
BÔNUS: gesto para complementar: Com o dedo indicador, toque a têmpora e gire o dedo, insinuando que a pessoa tem um pino a menos na cabeça.
Non t’allargare
Não se ache
(tradução literal: Não se alargue)
Essa frase é usada com pessoas que forçam a barra com seu comportamento. Por exemplo, você elogia um colega por ter feito um bom trabalho e então ele começa a se gabar dizendo que logo será promovido. Nesse contexto, fale para ele:
– Também não é para exagerar, non t’allargare.
Parla come mangi
Vá direto ao ponto
(tradução literal: Fale como come)
Quando uma pessoa fala de uma forma muito complicada, usando metáforas e hipérboles, em vez de ir direto ao ponto, ou quando ela quer se exibir soltando muitos adjetivos e advérbios no meio da conversa, então você deve falar para ela ser mais direta:
– Parla come mangi, não seja retórico, pare de me confundir com todas essas palavras desnecessárias!
Non esiste!
De jeito nenhum! Pode esquecer! Sem chance!
(tradução literal: Não existe!)
Ao receber um pedido que é impossível ou inaceitável, você não precisa achar um argumento válido contra ele: simplesmente fale que o pedido… não existe! Se ele não existe, não tem como você saber do que a pessoa está falando.
– Você quer que eu trabalhe durante o fim de semana? Non esiste!
Non cercare di intortarmi
Não tente me enrolar
(tradução literal: Não me “embole”)
Não sei por que os italianos envolveram bolos (em italiano, tortas) para censurar pessoas que tentam trapacear. Será que é por que amamos comida e não queremos ninguém atrapalhando nossas refeições? Provavelmente. A única certeza é que essa frase não é nem um pouco doce.
– O quê? Você acredita nele? Eu acho que ti ha intortato (ele “embolou” você)!
Chissenefrega (Chi se ne frega)
Eu não me importo/ Quem se importa?
(tradução literal: quem se esfrega?)
Cuidado com essa expressão: você pode com certeza usar entre amigos, mas lembre-se de que ela é bem coloquial e grosseira. Ela quer dizer que você não se importa nem um pouco com alguma coisa. Portanto, não a use de forma leviana. Essa frase é provavelmente uma das mais ouvidas na Itália.
Dopo facciamo i conti
Nós acertamos isso depois
(tradução literal: Depois fazemos as contas)
Essa é uma frase que toda mãe italiana usa pelo menos uma vez na vida com seus filhos. É um aviso amigo que diz: “Se você se comportar assim agora, não pense que vou esquecer. Você vai ter de lidar com as consequências depois”.
– Limpe seu quarto ou dopo facciamo i conti!
Essa expressão também pode ser usada de uma forma gentil. Por exemplo, quando um amigo convida você para jantar e insiste em pagar, você recusa, a situação fica naquele vaivém. No final, a pessoa que “ganha a briga” pode dizer dopo facciamo i conti. Isso significa que vocês podem conversar sobre dinheiro outro dia, uma forma amigável de dizer que o tópico não será mais discutido.
– Eu devo a você 15 euros pelo jantar!
– Ah, dopo facciamo i conti, não se preocupe!
Magari!
Quem dera!
Essa simples exclamação é muito expressiva e pode ser usada quando você realmente espera que algo aconteça ou deseja que tivesse acontecido. No contexto de uma frase inteira, a palavra magari significa “talvez”, mas, quando usada sozinha em uma exclamação, ela se torna muito mais poderosa. Eu acho essa palavra bem poética, pois vem do grego μακάριος (makarios), que quer dizer “abençoado”.
– Ah, você comprou um carro novo! Ganhou na loteria?
– Magari!