Fale um idioma como sempre sonhou

Aprenda idiomas como nunca. Baixe o aplicativo gratuitamente!

Escolha um idioma – a primeira lição de cada curso é grátis!

8 expressões sobre o futebol ao redor do mundo

O futebol é uma paixão não só no Brasil, como também ao redor do mundo. Por isso, decidimos reunir algumas expressões futebolísticas de diversas partes do globo. Você sabe o que é "comer grama" ou um "chute telefonado"? Veja agora e deixe a conversa na mesa do bar muito mais interessante.

Escrito por David Sumner

O futebol ainda é uma paixão nacional ( e vamos evitar pensar na última Copa do Mundo!). E, apesar de inspirar muitos e ser o esporte preferido de outros, ainda existem muitas expressões e vocabulário típicos que podem confundir até os mais entendidos no assunto. Portanto, se você às vezes tem dificuldade de lembrar algumas terminologias, segue aqui uma lista de expressões sobre futebol ao redor do mundo – pelo menos agora você com certeza vai poder fazer um comentário de especialista na mesa de qualquer bar ao redor do globo!

1) ALEMÃO: "Gras fressen" (comer grama)

Significado: usado para se referir a times que lutam muito para conquistar a vitória e não jogam um futebol bonito no processo. O nível de paixão e comprometimento pela causa é tanto que eles quase “comem grama" do campo.

Quando usar: naquele momento da semifinal em que o seu time está com alguns gols a menos e a coisa começa a ficar feia. É aí que o seu time precisa começar a comer grama.

2) INGLÊS: "Fox in the box" (raposa dentro da caixa)

Significado: essa expressão é usada para descrever ataques mortais que são particularmente cruéis dentro da área de pênalti. Sua raposa arquetípica é um atacante ágil que está sempre na posição certa para cabecear de escanteio ou pegar a bola e chutar direto na rede. Você pensou no Miroslav Klose? Nós também.

Quando usar: quando o jogador com a camisa 10 marca 2 a 1 para seu time lá pelos 90 minutos, ao tirar vantagem do caos dentro da área e chutar a bola com a ponta do pé entre as pernas do goleiro.

3) ESPANHOL: "Dar un baño" (dar um banho)

Significado: usado para descrever o total domínio de um time sobre o seu oponente, ao roubar toda bola e ter sucesso em todo ataque enquanto também aproveitam a liberdade dentro da área para fazer quantos chutes a gol quiserem.

Quando usar: em jogos como Alemanha x Brasil na Copa de 2014.

4) FRANCÊS: "Nettoyer les toiles d’araignées" (limpar as teias de aranha)

Significado: é difícil achar uma expressão mais precisa do que essa! Essa frase é usada para descrever aqueles chutes que entram no ângulo e balançam a rede do gol (especificamente no ângulo superior).

Quando usar: quando o atacante deixou a defesa comendo poeira e acertou um chutaço. A bola simplesmente passou pelo pobre goleiro, que ficou apenas parado na linha do gol, em choque e sem reação.

5) POLONÊS: "Sędzia kalosz!" (o juiz é um galocha)

Significado: essa expressão é usada por fãs poloneses para criticar o juiz que está tomando más decisões, deixando passar faltas, ou em geral sendo tendencioso contra o time deles.

Quando usar: sempre que um gol é cancelado porque o juiz declarou um impedimento (erroneamente).

6) SUECO: "Zlatanera" (fazer o "Zlatan")

Significado: Zlatan Ibrahimovic, o homem, o mito, a fonte de neologismos…

Fãs de futebol em toda Europa foram inspirados por Zlatan Ibrahimovic a criar verbos não oficiais “Zlatanescos" para descrever a quantidade de vezes que um jogador humilha um oponente com habilidade deslumbrante. Na Suécia, o verbo “Zlatanera" é usado para descrever a ação de “dominar um oponente", e foi escolhido como um dos neologismos mais populares do país em 2012.

Quando usar: quando a estrela de qualquer time usa o seu poder para passar pela defesa e marcar um belíssimo gol.

7) ITALIANO: "Tiro telefonato" (um chute telefonado)

Significado: essa expressão captura perfeitamente a essência de um chute terrível cujo o caminho foi tão previsível que o atacante poderia ter “telefonado" antes para o goleiro para dizer exatamente onde ele iria chutar. Em português nós temos uma expressão semelhante, que diz que um passe foi telegrafado, ou seja, houve um passe previsível para outro companheiro de time, que consequentemente foi interceptado pelo jogador do time oposto.

Quando usar: quando o seu time está desesperadamente tentando equilibrar o jogo, o seu melhor atacante derrotou o último homem e tem uma visão clara do gol… e então ele estraga o lance chutando a bola direto no goleiro.

8) PORTUGUÊS: "levar um frango"

Significado: não é fácil ser um goleiro, e eles têm umas punições particularmente curiosas no Brasil e em Portugal. Eles levam frangos. Ok, eles não levam frangos literalmente, mas essa expressão é geralmente usada para goleiros que cometem erros humilhantes.

Quando usar: essa é a expressão ideal para quando os goleiros cometem um erro terrível e deixam a bola passar entre suas pernas direto para o gol. Se isso despertou o seu apetite, veja também outras expressões futebolísticas brasileiras aqui.

traduzido por Sarah Luisa Santos

Quer aprender um novo idioma?

Experimente agora o aplicativo Babbel