As 10 expressões mais usadas em francês para você impressionar qualquer um!

Essas 10 expressões em francês não ajudam apenas na hora de mostrar fluência, mas deixam qualquer conversa bem mais interessante e divertida!

Ilustrações por Kati Szilagyi

1. C’est simple comme bonjour !

Tradução literal: É simples como (dizer) bom dia!

Significado: Algo muito fácil de se fazer.

Essa expressão é usada para qualquer coisa que seja feita de modo fácil ou natural. Um pouco paradoxal se você considerar que não tem nada mais complicado do que dizer bom dia na França! Você diz salut ou bonjour? Com um aperto de mão ou um bise (beijinho)? E se for com um bise, quantos? Do lado direito ou esquerdo? Calma, que você ainda tem muito a aprender…

2. On n’est pas sorti de l’auberge !

Tradução literal: Nós não saimos do albergue!

Significado: Uma situação ruim, que é difícil de sair.

Auberge era usado como um eufemismo para cadeia, o que explicaria o porquê de ser tão difícil de sair.

3. Être dans la galère.

Tradução literal: Estar dentro da galère (um tipo de barco).

Significado: Estar em uma situação difícil.

O significado dessa expressão é semelhante ao da anterior, mas desta vez sua origem é bem clara. A expressão foi inventada por Molière, o icônico escritor do século XVII, que popularizou a expressão em uma de suas peças Fourberies de Scapin (Artimanhas de Scapino). O galère (galé em português) era um barco em que os prisioneiros eram obrigados a remar, impulsionados por xingamentos e moléstias. Não é difícil perceber que estar dentro de um galère não devia ser nada fácil…

4. Mettre les points sur les i.

Tradução literal: Colocar os pingos nos is.

Significado: Deixar as coisas claras.

5. À qui mieux mieux.

Tradução literal: À quem melhor melhor.

Significado: Superar alguém.

Essa frase um tanto confusa é a forma abreviada de uma outra frase que também não é nada fácil de entender: “Nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux.” (Nós o amamos ao ponto que aquele de nós que o ama mais o ama ainda mais do que o que ama mais você). Entendeu? Nós também não…

6. Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties !

Tradução literal: Não se deve empurrar a avó para as urtigas!

Significado: Não se deve exagerar.

Não importa o quanto você odeie sua avó, nunca a empurre para as urtigas. Fazer isso, por qualquer razão, é provavelmente um exagero.

7. Ça ne casse pas trois pattes à un canard.

Tradução literal: Isso não quebra nem três pernas de um pato.

Significado: Não é nada especial.

O sentido dessa frase está no absurdo. Nenhum pato tem três pernas, certo? Portanto, isso não é nada de especial.

8. Pisser dans un violon.

Tradução literal: Mijar em um violino.

Significado: Desperdiçar esforços.

Mijar em um violino é como se esforçar para fazer algo que não é nem um pouco produtivo, ou melhor, não vai surtir efeito nenhum, é inútil (e ainda estraga o instrumento!).

9. Chacun voit midi à sa porte.

Tradução literal: Todos veem o meio-dia à sua porta.

Significado: Julgar uma situação a partir do seu ponto de vista.

Essa expressão mostra que nós podemos ver o que queremos, ou só o que queremos, se formos muito teimosos.

10. Au petit bonheur la chance.

Tradução literal: À pequena felicidade, a sorte.

Significado: Com um pouco de sorte.

Essa frase significa mais ou menos algo como “entregar nas mãos de Deus”, exceto que desta vez Deus deixou você à sorte. Jogue cara ou coroa e espere pelo melhor!

Quer aprender francês?
Comece com o aplicativo Babbel
Compartilhar: