Ilustrações por Elda Broglio
Falar um idioma é legal, mas falar com expressões usadas pelos nativos da língua é bem melhor. Ninguém quer parecer uma pessoa saída do século XIX falando ou soar como um robô no novo idioma, por isso pensamos em 10 expressões que traduzem perfeitamente a cultura espanhola, para você não ficar por fora na hora de viajar para a Espanha.
1. Mucha mierda
Literalmente: muita merda (em português: merda para você)!
Mucha mierda tem uma história legal. As pessoas costumavam desejar a atores “muita merda” se referindo a quantidade de cocô deixada do lado de fora do teatro pelos cavalos das carruagens enquanto todos estavam dentro assistindo à peça. Muita merda fora do teatro significava que a casa estava cheia, portanto a peça era um sucesso. Mucha mierda é agora dito em qualquer situação em que se deseja sorte: um teste, um concerto, ou qualquer tipo de performance.
2. Ponerse las pilas
Literalmente: colocar/por pilhas!
Você pode usar ponerse las pilas quando alguém está perdido, muito devagar, não entendendo o assunto da conversa ou não entendendo uma piada. Quem não precisa de algumas baterias de vez em quando?
Nota da tradução: Seria o equivalente ao nosso “se liga”.
3. Hablar por los codos
Literalmente: falar pelos cotovelos
Todos nós temos aquele amigo que fala em qualquer ocasião, não importa qual. Bom, se você é meu amigo, essa pessoa sou eu. A origem dessa expressão não é tão clara, mas tem a ver com o fato de tagarelas também gesticularem muito, portanto, de uma certa forma, eles “falam pelos cotovelos”. Outra forma de dizer que alguém fala muito (a favorita do meu pai) é no calla ni debajo del agua, que significa literalmente alguém que não se cala nem debaixo d’água. E sim, ele geralmente se refere à mim: “Cristina fala pelos cotovelos, não se cala nem debaixo d’água!”.
4. Estar piripi
Literalmente: estar trilili
A origem dessa expressão não é clara. O que é claro é que a palavra “piripi” soa muito engraçada não é? É, na verdade, tão engraçado quanto o jeito que você se sente quando está piripi. Estar piripi é simplesmente estar levemente bêbado, mas na verdade um pouco mais que isso. É aquele estado depois de algumas cervejas, que você se acha superengraçado e começa a contar várias piadas ruins ou começa a falar pelos cotovelos e se sente supersensual a ponto de também poder falar um idioma estrangeiro como um nativo. Estar piripi é ótimo. Provavelmente, a melhor vantagem de consumir álcool (se você não passar do ponto piripi, claro).
5. Echar una mano
Literalmente: dar uma mão
Não me dê sua mão literalmente, porque isso seria um tanto macabro. Echar una mano significa, como em português, ajudar alguém. A origem dessa expressão se autoexplica, quando você dá a mão a alguém é para ajudar de alguma forma. Por isso, temos também uma segunda expressão dar la mano y tomar el brazo, o equivalente ao dar a mão e pegam o braço. Bom, agora você sabe o que isso significa, então não o faça.
6. Dejar plantado / dar plantón
Literalmente: deixar alguém plantado / dar plantão
Essa expressão descreve como uma pessoa fica parada em algum lugar, sozinha, esperando, como uma planta ou uma árvore seca no meio do nada. Bom, talvez não seja tão traumático assim esperar por alguém, mas definitivamente dejar plantado a alguien não é algo legal.
7. En un abrir y cerrar de ojos
Literalmente: em um abrir e fechar de olhos (ou equivalente à expressão em português: em um piscar de olhos)
Algo tão rápido de se fazer que é quase imperceptível. Abrir e fechar os seus olhos, piscar, o quão rápido fazemos isso? Bom, BEM rápido. E quando alguém pode fazer algo nesse curto período de tempo, então você usa essa expressão.
8. Llueve sobre mojado
Literalmente: chove no molhado
Quando não há mais nada a dizer sobre um assunto e as pessoas continuam falando a mesma coisa, isso é chover em um lugar que já está molhado. Em outras palavras, não faz sentido. O chão já está molhado, portanto, a chuva não é nada novo ou efetivo. Existe uma música com esse título que explica muito bem.
9. La gota que colmó el vaso
Literalmente: a gota que transbordou o copo (equivalente à expressão em português: a gota d’água)
A última gota se refere àquele momento em que as coisas já estão ruins, mas ainda existe algum comentário ou ação que pode fazer tudo explodir. Em bom português diríamos que foi a gota d’água.
10. Otro gallo cantaría
Literalmente: outro galo cantaria
Parece que essa expressão tem origem na Bíblia, particularmente quando Jesus previu que o apóstolo Pedro o rejeitaria três vezes antes de o galo cantar. Outro galo cantando significaria apenas que talvez algo diferente teria acontecido e, portanto, as consequências seriam diferentes. Ela pode ainda ser usada para dar esperança, como “ao menos se”. Se o presidente não tivesse ganhado as eleições otro gallo cantaría. Mas também pode ser usada como lição de vida. Por exemplo, você pode falar para uma criança que fica repetindo nas provas : “otro gallo cantaría se você tivesse estudado mais”.
Agora veja todas as expressões em ação:
Ayer me puse un poco piripi, hablé por los codos y al final se me olvidó completamente que había quedado con Marcos, así que le dejé plantado. Fue la gota que colmó el vaso, porque me había echado una mano con la obra de teatro y me deseó “mucha mierda” el día del estreno, ¡soy un desastre! En un abrir y cerrar de ojos me puse las pilas y le pedí perdón, pero él me contestó bastante seco: “Llueve sobre mojado”. Qué razón tiene… si hubiera estado más atenta otro gallo me cantaría.