Você se sente, às vezes, como ‘um burro olhando para o palácio’? Ou ‘acha giro’ ficar espantado com o que vê? As expressões idiomáticas e os provérbios populares são, por vezes, um grande mistério para quem aprende português – e chegam a despertar dúvidas em ambos os lados do Atlântico.
Eis alguns exemplos para ajudar os que querem melhorar o português – e os que desejam entender mais sobre as diferenças entre Brasil e Portugal. Confira!
Lista de provérbios populares no Brasil e em Portugal
1. Nem vem que não tem!
Uma expressão tipicamente brasileira que indica o desinteresse em ouvir o que vai ser dito. É uma forma de descartar o assunto logo, por parte do interlocutor.
– Mãe, eu estou sem dinheiro. Será que dá para descolar uma graninha?
– Ah, Daniel! Nem vem que não tem!
Em Portugal, a expressão utilizada seria “Não (me) venhas com histórias!“.
Proferida num tom de quem é de poucos amigos e não é dado a confianças (ou seja, deseja distância dos outros), a expressão indica pouco interesse em ouvir justificações ou explicações sobre o que for.
Um brasileiro diria mais comumente “Não (me) venha com história”, retirando o “s” final, já que conjugam o verbo na terceira pessoa do singular você.
2. Amigo da onça
Esta expressão tem origem no Brasil e vingou triunfantemente em Portugal, um país em que nem sequer existem onças.
Indica uma pessoa falsa, um falso amigo que mente e apunhala pelas costas. Um amigo que trai é um amigo da onça.
A origem dessa expressão está na história em quadrinhos (ou banda desenhada, em Portugal) Amigo da Onça, de Péricles de Andrade Maranhão, publicada pela primeira vez em 1943, no Brasil. O nome surgiu de uma famosa anedota brasileira.
– Se você estivesse no mato e aparecesse uma onça, o que faria?
– Eu atirava na onça, ora.
– Mas se você não tivesse espingarda?
– Eu puxava minha faca e matava a onça.
– E se não tivesse faca?
– Eu enforcava a onça com uma corda.
– Mas se nem corda tivesse, como faria?
O homem perde a paciência:
– Você é meu amigo ou amigo da onça?
3. Puxar a brasa à minha sardinha (ou Puxar brasa para a minha sardinha)
Uma expressão brasileira e portuguesa. Se você, não nativo, for a um dos dois países e quiser puxar a brasa à sua sardinha é porque quer levar vantagem exclusivamente em proveito próprio. Dois falantes brasileiros:
– Ele tentou convencer o patrão a investir no projeto da irmã.
– Claro! Ele está sempre puxando a brasa para sua sardinha!
Aproveite para conhecer algumas gírias e expressões do português europeu sem sentido para os brasileiros!
4. Arrastando a asa
Tipicamente brasileira, a expressão indica paquerar alguém. Você fica falando com o vizinho bonitão toda hora? Está arrastando a asa para ele.
Em Portugal, a expressão idiomática correspondente é ‘fazer olhinhos’. Tem o mesmo significado em terras lusitanas.
Ouça a falante portuguesa seguida da falante brasileira:
– Eu vi-te a fazer olhinhos ao João!
– Eu vi você arrastando a asa para o João!
5. Fazer um bico
Expressão brasileira que significa fazer um trabalho rápido, de curta duração e com pagamento sem carteira assinada.
Se estiver em Portugal, não utilize de maneira alguma esta expressão, pois significa fazer sexo oral.
Utilize a correspondente: fazer um biscate, que ironicamente também tem outro sentido sexual no Brasil, como insulto a mulheres.
Confira a diferença entre Brasil e Portugal:
– Eu fui despedido, mas fiz uns bicos para pagar o aluguel.
– Eu fui despedido, mas fiz uns biscates para pagar a renda.
6. Cheirar a esturro
Uma das expressões idiomáticas muito portuguesa. Esqueceu do arroz no forno? Então deve ‘cheirar a esturro’: a algo torrado e um pouco queimado.
Mas se a conversa cheira a esturro é porque deve ser mentira, engano ou tramoia. Um português que suspeita, não esconde facilmente a desconfiança! Leia dois portugueses:
– Eles oferecem um carro na compra de um telemóvel.
– Essa conversa cheira-me a esturro.
DICA: O telemóvel é celular em Portugal.
7. Como um burro olhando para o palácio
Em Portugal, significa espanto e confusão perante algo que não se compreende. Ou seja, a pessoa não tem condição de entender o valor ou a qualidade do que lhe é mostrado.
Eis a versão brasileira, seguida da portuguesa.
– Ele falou comigo em japonês e eu me senti como um burro olhando para o palácio.
– Ele falou comigo em japonês e eu senti-me como um burro a olhar para o palácio.
Conheça também alguns dialetos brasileiros que enriquecem a língua portuguesa.
8. Giro
Uma expressão coloquial tipicamente portuguesa. Quando alguém em Portugal diz que algo é giro é porque está encantado e surpreendido com algo que acha interessante – ou com uma pessoa bonita.
Um app para o celular (telemóvel em Portugal) que indica se você está roncando (ou ressonando, em Portugal) à noite pode ser super giro se quem o usa achar original e útil.
Uma pessoa, se for atraente, também pode ser considerada muito gira. Leia dois falantes portugueses:
– Esta máquina de sumos (sucos) também dá para fazer cocktails.
– Ai, que giro!
Giro, neste contexto, pode ser traduzido como legal ou bacana em português do Brasil. Mas, leia agora duas falantes portuguesas:
– A Vanessa tem um corte de cabelo novo giro.
– Sim, mas o novo namorado dela é muito mais giro.
Aqui giro pode ser interpretado como charmoso, atraente ou bonito.
Mas há um terceiro significado! Em Portugal, você também pode dar um giro (dar uma volta no Brasil, ou mesmo um giro) se quiser dar um passeio ou conhecer alguma região.
Ouça duas falantes portuguesas de Lisboa:
– Ontem, eu e a Alice fomos dar um giro até Coimbra. Foi um passeio curto, mas soube bem.
– Eu e o Tiago também demos um giro, mas ficámos em Lisboa.
Repare que um giro nunca é uma viagem longa ou distante. Você pode fazer uma pequena caminhada depois do jantar ou até viajar de carro alguns quilômetros, mas nunca pegar um avião, pois isso não constitui dar um giro – a não ser que esteja sendo irônico, descrevendo uma grande viagem como uma pequena coisa.
Então, agora você já conhece as principais expressões idiomáticas com os exemplos de provérbios populares e seus significados tanto no Brasil quanto em Portugal. Veja abaixo outra lista com os provérbios populares portugueses!
Provérbios populares mais conhecidos e que podem ajudar a melhorar o seu português
Vamos agora mencionar cinco provérbios populares que você pode aprender para melhorar seu português.
1. Papagaio come milho, periquito leva fama
Um provérbio brasileiro. Indica quando uma pessoa faz algo extraordinário, mas outra leva a fama e o elogio. Leia dois falantes brasileiros:
– A patroa elogiou Clarisse pelo bom trabalho, mas quem fez quase tudo foi Tamara.
– Tá vendo? Papagaio come milho, periquito leva fama.
2. Ao menino e ao borracho, põe-lhes Deus a mão por baixo
Um provérbio tipicamente português. Borracho é o nome dado a um pombo jovem, com pouca plumagem e incapaz de voar.
Borracho também indica uma pessoa muito atraente ou uma pessoa bêbada em Portugal. Surpreendente!
O provérbio descreve pessoas que, devido à sua inocência e ao seu charme, são agraciadas pelo destino, como se a divina providência as protegesse de qualquer infortúnio. Leia dois falantes portugueses:
– A Elisa teve mais um acidente de automóvel. Mas escapou incólume!
– Não me surpreende. Ele sempre teve sorte. Ao menino e ao borracho, põe-lhes Deus a mão por baixo.
3. Pimenta nos olhos dos outros é refresco
Um dos provérbios populares brasileiros. Tem duas interpretações: alguém que usa uma outra pessoa para fazer algo que o mesmo acha arriscado ou então considerar as desgraças da vida como fáceis de encarar quando ocorrem com outras pessoas e não conosco.
Leia estes falantes brasileiros:
– Eu acho que é fácil pular o riacho e pegar o seu chapéu que voou. Não tenha medo!
– Claro que você acha fácil! Pimenta nos olhos dos outros é refresco.
Leia agora estas falantes brasileiras:
– Eu não acho que você deva sentir a separação da Felícia de forma tão negativa.
– E você? Quando se separou não sofreu? Pimenta nos olhos dos outros é refresco.
4. Macaco velho não põe a mão em cumbuca
Provérbio brasileiro. Significa que quem é mais velho ou tem mais experiência não comete os erros dos mais novos e menos experientes.
A expressão vem de uma armadilha para apanhar macacos criada com a casca de cumbuca, em que se faz uma pequena abertura na parte superior e se põe a isca no fundo.
O animal, enfiando a mão para agarrar a isca, já não consegue se soltar com a mão fechada. Leia uma falante brasileira:
– Adalberto me convidou para viajar, mas recusei porque já sei que vou pagar quase tudo. Macaco velho não põe a mão em cumbuca. Me livrei dessa!
5. Quem corre por gosto não cansa
Provérbio português. É utilizado para indicar que algo feito com prazer não cansa nem desmotiva. Ouça dois falantes brasileiros:
– Heloísa fica sempre fazendo hora extra! Sai tão tarde do trabalho!
– É, mas quem corre por gosto não cansa!
Há uma lista quase infinita de expressões idiomáticas e provérbios de ambos os lados do Atlântico. Veja abaixo outros que são curiosos!
Ilustrado por Paola Saliby
Ditados, expressões idiomáticas e provérbios populares brasileiros mais engraçados
Confira alguns ditados populares e provérbios engraçados mais falados pelo Brasil!
1. Casa de ferreiro, espeto de pau
É um dos ditados populares mais engraçados no Brasil. Afinal, é usado para se referir a um profissional em determinada coisa, mas que não usa seus conhecimentos em benefício próprio.
2. Para um bom entendedor, meia palavra basta
Significa que para transmitir uma mensagem não é preciso fazer um discurso completo. Uma pessoa ‘antenada’ que está recebendo a mensagem vai conseguir entender e ‘captar’ o que está nas entrelinhas.
3. Cada macaco no seu galho
Está entre os provérbios populares que possuem uma expressão muito engraçada aos ouvintes. Mas, seu significado é um tanto direto.
Afinal, a mensagem enfatiza que cada um deve se preocupar apenas com o que lhe diz respeito. Portanto, significa que o receptor não deve ser enxerido.
4. De grão em grão, a galinha enche o papo
Está entre os ditados populares engraçados, pois mostra que é possível alcançar suas metas indo de pouquinho a pouquinho.
Por exemplo, uma pessoa não precisa passar o dia todo sem comer para perder peso. Mas sim, seguindo uma dieta controlada, alimentando-se nos horários e com o cardápio certo, além de outras coisas, conseguirá chegar ao peso ideal.
5. Filho de peixe, peixinho é
Este é um ditado popular bastante conhecido e se refere aos filhos que seguem os perfis comportamentais dos pais.
Também é bastante falado sobre o filho que seguiu a mesma profissão de um de seus pais.
6. Deus ajuda quem cedo madruga
É um dos ditos populares que não precisa de exemplos, não é mesmo? Afinal, o ditado popular significa que quem acorda cedo será abençoado. Ou seja, terá um dia mais proveitoso.
Esses são apenas alguns provérbios populares mais comuns no Brasil. E você, conhece outros ditados populares engraçados?
Lista de expressões idiomáticas portuguesas bem diferentes das brasileiras
Agora que você já viu alguns provérbios e expressões brasileiras mais engraçadas, confira a lista de expressões portuguesas!
1. Estou feito ao bife
A expressão portuguesa se refere a uma pessoa que está com um problema que não consegue resolver e fica nervosa. No Brasil, a versão brasileira é ‘Estou em apuros’ ou ‘Estou frito’.
2. Foi com os porcos
Está entre os ditos populares que se referem a algo que deu muito errado. Ou seja, um plano que não foi concretizado.
3. É preciso ter lata
Faz parte dos ditados populares mais comuns em Portugal e se refere a alguém descarado. Portanto, quando alguém usar essa expressão idiomática, você pode remeter a alguém atrevido.
4. Muitos anos a virar frangos
É uma das expressões portuguesas mais utilizadas ao se referir a alguém que tem bastante experiência em determinada área ou assunto. Ou seja, uma pessoa que tem anos de experiência.
Então, gostou de aprender sobre essas expressões idiomáticas? Já conhecia alguma?
Agora você já conhece alguns provérbios brasileiros e portugueses e percebeu algumas semelhanças e diferenças entre Brasil e Portugal.