14 gírias e expressões do português europeu que não fazem sentido para brasileiros

Vamos explicar aqui direitinho como descalçar as botas. Veja algumas gírias e expressões do português europeu que soam bem diferentes para os brasileiros.
Escrito Por Ana Freitas
14 gírias e expressões do português europeu que não fazem sentido para brasileiros

Não é surpresa para ninguém, em nenhum lado do Atlântico, que o português europeu e o brasileiro apresentam algumas diferenças, como qualquer variante de um idioma.

Ainda assim, o português não é um dos 5 idiomas mais difíceis do mundo.

Porém, as diferenças na oralidade entre o português europeu e o brasileiro podem gerar reações engraçadas. Às vezes, dependendo do sotaque, elas soam quase como línguas distintas. 

Nós já falamos sobre essas diferenças neste artigo. E elas não se manifestam apenas na maneira como pronunciamos certos sons ou como algumas sílabas são deixadas de lado na fala. 

Há também uma diferença expressiva no vocabulário e, é claro, nas gírias. 

Para os brasileiros que pretendem conhecer a terra de Camões ou mesmo para os falantes de português brasileiro (ou europeu) curiosos sobre as diferenças entre as duas variantes, reunimos uma lista (bem engraçada, aliás) de gírias de Portugal que fazem pouco ou nenhum sentido para quem só conhece o português brasileiro. 

Ah! Isso não significa necessariamente que essas gírias são faladas e compreendidas no país todo. Como em qualquer lugar do mundo, muitas expressões coloquiais são locais e só fazem sentido em determinada região. Vamos a elas!

Lista de gírias e expressões do português europeu sem sentido (ou quase) no Brasil 

Frases e gírias de Portugal que podem não fazer sentido para os brasileiros:

1. “Estou!”

É assim que se atende o telefone em Portugal.

Equivalente no Brasil: “alô!”

2. Abiscoitado

14 gírias e expressões do português europeu que não fazem sentido para brasileiros

“Este gajo (sujeito, cara) só pode ser um abiscoitado.”

Refere-se a alguém irresponsável, sem juízo.

Equivalente no Brasil: um termo próximo é chamar alguém de moleque ou juvenil.

3. Malta

Diogo é o gajo mais fixe da tua malta!

Malta é um grupo de amigos.

Equivalente no Brasil: galera, turma.

4. Bué

Eu estou bué cansada hoje.

Bué é o mesmo que ‘muito’ e é uma expressão bastante usada.

Equivalente no Brasil: demais, pra caramba.

5. Ter lata

Tu não tens lata para isto!

“Ter lata” equivale a ter coragem, ousadia.

Equivalente no Brasil: ter a cara de pau.

6. Sandes

Na última vez que a vi, ela estava a comer um sandes.

Sandes é um sanduíche – aliás, uma expressão muito simpática e também muito comum.

Equivalente no Brasil: algo como sanduba ou lanche.

7. Foda-se

Tua nota de história foi 3? Foda-se!

Essa expressão do português europeu, apesar de um pouco pesada e somente tolerada em ambientes informais, é importante. Isso porque, no Brasil, ela significa, literalmente, “não me importo”, “não tenho nada a ver com isso” e, exceto se dita entre amigos e em tom de piada, pode ser considerada rude.

Em Portugal, no entanto, ela substitui uma interjeição de surpresa. Não caracteriza falta de educação.

Equivalente no Brasil: nossa! ou puta que o pariu!

8. Descalçar esta bota

Frase do português europeu

Ilustrado por Paula P. Rezende

Preciso descobrir como descalçar esta bota.

A expressão descalçar a bota significa resolver um problema. Frequentemente, se refere a problemas causados pela própria pessoa.

É como um abacaxi para descascar, exceto que, nesse caso, você mesmo plantou e colheu o abacaxi… Entendeu? 😉

Equivalente no Brasil: resolver um pepino, descascar um abacaxi, resolver uma treta.

9. Brutal, grave

Esta noite foi brutal! Bebi muito, mesmo grave!

Nesse contexto, as expressões em português europeu grave e brutal servem para caracterizar intensidade. É o mesmo que dizer que foi uma noite muito boa.

Repare que o termo mesmo vem antes de grave, enquanto no português do Brasil, usaríamos o mesmo depois do adjetivo. Detalhe: brutal em português brasileiro possui um sentido negativo.

Equivalente no Brasil: sinistro, pesado, louco.

10. Do piorio

Diz-se de alguém ou algo que é terrível, muito ruim.

Equivalente no Brasil: não temos uma gíria específica para o pior.

11. Piropo

Nem tudo é o que parece, felizmente. Piropo, em Portugal, é uma cantada.

Equivalente no Brasil: xaveco.

12. Aguentar nas canetas

Expressão português

Maria já não se aguentava nas canetas.

Alguém que não se aguenta nas canetas é alguém que está muito cansado.

Equivalente no Brasil: estar só o pó, embora essa gíria seja considerada tipicamente paulistana.

13. “O rabo é o pior de esfolar”

Essa expressão quer dizer algo como “o final (de uma tarefa) é a parte mais difícil”.

Equivalente no Brasil: não temos uma gíria para essa expressão.

14. Fixe e giro

Ambas são usadas para se referir a algo ou alguém bom, agradável.

Equivalente no Brasil: legal, demais, gente boa, foda.

Que tal conhecer uma lista de idiomas mais fáceis de aprender se você já fala português?

Expressões em português faladas em Portugal e que são curiosas 

Existem muitas expressões em português que são comuns em Portugal, mas por aqui soam curiosas. Confira uma lista e os seus significados!

  • Atar o atacador: amarrar o cadarço
  • Dar o peido mestre: bater as botas, pessoa que está para morrer
  • Mão de aranha: mão mole, com poucas habilidades
  • Muita parra, pouca uva: aquele que muito promete e pouco faz
  • Esticou o pernil: morreu
  • Grande caparro: homem musculoso, com o peitoril grande
  • Pentelho seco de velho: ele não vale nada
  • O rabo é o pior de esfolar: o final de uma tarefa é a parte mais difícil

A lista com as expressões da língua portuguesa pronunciadas em Portugal te surpreendeu? Você já conhecia algumas?

Palavras de Portugal com traduções diferentes para o português brasileiro

Algumas palavras em português de Portugal soam estranhas para nós, brasileiros. Entre as expressões e gírias portuguesas, ao fazer a tradução, podemos nos surpreender.

Veja abaixo uma lista de palavras do português de Portugal para português Brasil e a tradução da palavra. Surpreenda-se com o significado!

  • Porreiro: bom
  • Hospedeira de bordo: aeromoça
  • Rebuçado: bala
  • Autoclismo: a descarga da privada
  • Montra: vitrine
  • Puto: adolescente ou criança
  • Paneleiro: de forma pejorativa, está relacionada a chamar de alguém de homossexual
  • Boceta: caixa
  • Passadeira: faixa de pedestres
  • Frigorífico: geladeira
  • Autocarro: ônibus

E você, conhece mais algumas expressões em português europeu que podem ser um ‘escândalo’ por aqui?

Palavras engraçadas em Portugal que soam estranhas no Brasil 

Existem muitas palavras engraçadas em Portugal, mas que por aqui possuem significados diferentes ou são estranhas de pronunciar. Veja a lista e a tradução da palavra!

  • Fixe: bom, legal
  • Bicha: fila
  • Descapotável: conversível (carro)
  • Bica: cafezinho
  • Propina: mensalidade (por exemplo, da escola)
  • Cueca: calcinha
  • Sebenta: apostila
  • Peão: pedestre
  • Pera: cavanhaque, mas também significa a própria fruta
  • Casa de banho: banheiro
  • Explicador: professor particular

Então, o que achou dessa lista de palavras engraçadas em Portugal?

O que acha de conferir uma lista com palavras em português que vieram da língua árabe?

Gírias populares em Portugal e seus significados 

Existem muitas gírias de Portugal e é importante conhecê-las ao visitar o país. Conheça uma lista de gírias em português mais usadas na Europa!

  • Chupa-chupa: Pirulito
  • Pastilha elástica: chiclete
  • Canalha: grupo de crianças
  • Pequeno almoço: café da manhã
  • Do pioril: ruim, péssimo
  • Rabo: Bunda
  • Pica: injeção
  • Punheta: prato tradicional
  • Empregado de mesa: garçom

Então, já conhecia algumas dessas gírias portuguesas?

Você conhece outras palavras em português de Portugal que são curiosas ou tem sugestões de expressões equivalentes no Brasil? 

Veja também:

Diferenças entre o português europeu e brasileiro

Palavras em português que já não usamos

Coisas que só o português brasileiro faz