Falsos cognatos entre o italiano e o português

Um guia sobre os falsos cognatos mais comuns em português e como evitá-los.
Foto de uma mulher sorridente abraçando um homem sorridente usando aparelho ortodôntico usando Falsos cognatos entre o italiano e o português

Para ajudar você a evitar de cair na armadilha com os falsos cognatos entre o italiano e o português, compilamos uma pequena lista que será útil quando você tentar traduzir os seus pensamentos.

Realmente existem muitas semelhanças entre o italiano e o português. E não há dúvida de que existe um vínculo muito especial entre a Itália e o Brasil, devido aos muitos italianos e italianas que emigraram para o Brasil. Por exemplo: você sabe que há uma região no Brasil onde se fala o dialeto de Veneza?

Mas, justamente por isso, é melhor não relaxar muito ao falar português: é preciso ter muito cuidado no que se diz quando for falar porque é verdade que você joga (quase) em casa, mas você conhece a expressão “parente é serpente”? Nossos idiomas podem criar alguns mal-entendidos e algum constrangimento.

Lista dos falsos cognatos mais comuns entre o português e o italiano

1. Ciao

Vamos começar com a armadilha na qual é mais fácil cair. Será possível que essa palavra tão simples e tão usada seja apenas uma dos falsos cognatos entre italiano e português de que estamos falando? Bem, sim. Os brasileiros (mas não só) usam a palavra ciao (que se escreve “tchau”, mas se pronuncia igual ao italiano) somente quando vão embora. Ou seja, como diríamos adeus, até a próxima, et cetera.

Sempre dependendo do contexto.

Então, se você acabou de conhecer um amigo brasileiro ou português e quer dizer olá (ou se não quiser fazer inimigos no trabalho), mas já percebeu que “ciao” não funciona, você pode escolher entre estas saudações em português:

  • “oi” ou “olà”, mais informais;
  • “bom dia”, “boa tarde” ou “boa noite”, mais formais (sempre de acordo com o período do dia).

2. Figa

Menos mau que esta palavra não seja tão comum no Brasil! Sim, porque o “figa” é um dos falsos cognatos mais perigosos entre italianos e falantes de português. Na verdade, em português significa boa sorte e é, portanto, uma palavra auspiciosa.

Para evitar erros, aconselhamos que você use a expressão boa sorte”. Eles provavelmente inventaram essa expressão para dar a nós, italianos, uma alternativa válida (e evitar fazer papel de bobo)!

3. Tomar banho

Na Itália, se você quer tomar banho, diz que vai “fare la doccia”. Se quiser tomar banho, você diz que “vai a fare il bagno”. E para nós isso não importa. No Brasil se você quiser “fare la doccia”, você diz que vai tomar banho”. E se quiser “fare il bagno” (em uma banheira, para ser claro), você diz que vai tomar banho”. E para eles isso também não importa.

O brasileiro é um dos povos mais obcecados com a higiene pessoal. Pode ser por causa do calor, mas também durante o inverno deles (que certamente não é tão frio quanto o nosso, mas também não é tão ameno, já que aqui quase não há aquecimento) eles costumam tomar pelo menos dois banhos por dia .

Resumindo, se você não for fã de banheira, não pense em dizer que “eu nunca tomo banho”, pois, traduzida para o português, essa frase significa “non mi faccio mai né il bagno né la doccia”. Em suma, significa que você não se lava. Se esses não são falsos cognatos entre o português e italiano…

4. Esquisito, esquisita

É sabido que cozinhar é uma grande responsabilidade quando você está no exterior. No imaginário brasileiro, por exemplo, o italiano está para a culinária assim como o japonês está para o sushi.

Vamos supor, portanto, que você convidou todos os seus amigos brasileiros e portugueses para jantar, para preparar um prato típico da culinária italiana. Antes de tudo, você pediu ajuda de casa, ela mesma, sua mãe. Na dúvida, toda a equipe especial e os reforços te atenderam, portanto também sua avó, sua tia e suas companheiras, te mandando mil receitas com fotos, desde petiscos até o café.

Finalmente o prato está na mesa. Quando acaba a bateção dos talheres e você fica impaciente para receber aquele tão desejado elogio que recompensará você por todo o esforço despendido, um dos convidados murmura com uma cara ligeiramente envergonhada: “Mmmmm…Esquisito.

Nesse ponto, você não sabe se: 1. salta da cadeira, 2. celebra lançando os pratos ou 3. chorar de alegria. Você quem fez isso, se disseram que ficou “esquisito”, devem ter adorado. Lamento ser estraga-prazeres, mas aconselho a você de suspender imediatamente qualquer entusiasmo: este é mais um dos clássicos falsos cognatos entre italianos e falantes de português.

“Esquisito” em português não significa exótico, mas sim estranho. E não no bom sentido de um elogio à diversidade. Propriamente estranho no sentido de incomum. Nesse caso, sem rodeios demais, repugnante. Então, como você faz ou recebe (talvez da próxima vez) um elogio e diz que gostou muito de algo e é delicioso, como em italiano? Aqui estão algumas alternativas:

  • delizioso/a: delicioso/a
  • super buono: (bom/boa) demais
  • molto buono: muito bom
  • eccellente: excellente

5. Palestra

Você está no escritório se matando de trabalhar. Você está terminando uma daquelas apresentações que nunca acabam e que o chefe dos chefes pediu hoje para ontem. Você pede ajuda ao seu gerente, mas ele responde, dizendo que deve ir à “palestra” e também já é muito tarde.

Tenta falar com o seu colega, mas ele responde, dizendo que também tem de ir à “palestra”.
Apela ao estagiário, que já te deixou na mão, porque você descobriu que ele saiu sem te avisar para ir à “palestra”. Até a secretária parece não estar sentada em seu posto há algum tempo.

Mas realmente, enquanto todo mundo foi ficar em forma, você é o único que sobrou no escritório, no computador, treinando os músculos da mão e do carpo? Antes de lamentar o seu azar e procurar no Spotify uma música bem triste que você possa cantar (não tem ninguém por perto, só o nada) dê uma olhada no calendário compartilhado.

Você verá a palavra “palestra” piscar na tela. Era o dia do curso de formação (ou seminário) e você tinha esquecido completamente sobre isso. Para afastar a amargura, nada como um pouco de exercício e um estímulo de endorfina. Mas como se diz “palestra” em português então? “Academia”.

Esses são apenas alguns exemplos de falsos cognatos em português! Existem muitos mais, mas com um pouco de paciência e prática você conseguirá desmascará-los um a um.

Veja também:

Gostaria de aprender italiano?
Comece agora mesmo a usar a Babbel!
Compartilhar: