Fale um idioma como sempre sonhou

Aprenda idiomas como nunca. Baixe o aplicativo gratuitamente!

Escolha um idioma – a primeira lição de cada curso é grátis!

Quais são as diferenças entre o espanhol da Espanha e o espanhol da América Latina?

O espanhol falado na América Latina é muito diferente do espanhol falado na Espanha? E as diferenças mudam de país para país? Nós consultamos falantes nativos de seis países para descobrir um pouco mais sobre isso.

Escrito por Cristina Gusano

Você sabe o que aconteceu depois da colonização? Uma salada linguística (mas isso pode ser uma coisa boa!). Vamos complicar um pouco e nos aprofundar nas diferenças entre as variedades do espanhol falado na Espanha, no México, em Porto Rico, na República Dominicana, na Colômbia e na Argentina.

SOTAQUE E PRONÚNCIA

Talvez você pense que o espanhol soe igual e seja falado da mesma forma em todo lugar - porém, existem várias diferenças. Em espanhol, o "Z" costuma soar como o “th” do inglês (θ), ou seja algo que para nós soa como algo entre o “F” e o “S”. O mesmo vale para o "C", quando ele antecede um "E" ou um "I” – ele não soa exatamente como o “C” do português. Na América Latina, entretanto, o “Z” soa como um “S”, assim como “C” antes de “E” ou de “I.”

E o que as pessoas no Caribe ou em partes do sul da Espanha fazem com a letra “R”?! Eles a jogam no lixo e trocam por um “L“!

Em partes da Argentina e do Uruguai, o “LL” de palavras como llamar, lloro e lluvia não é pronunciado como o “LH” português (como acontece na Espanha e no resto da América Latina), mas sim, como “CH”.

GRAMÁTICA

Informalmente, é comum dirigir-se a alguém usando o pronome "TÚ". Seu correspondente formal, "USTED", é menos usado. Na Espanha, há uma forma plural correspondente a cada pronome: "VOSOTROS" (informal) e "USTEDES" (formal). Essa diferenciação não ocorre na América Latina, onde se diz "USTEDES" tanto em contextos formais quanto informais.

Na Espanha
¿Vosotros tenéis ganas de salir?
(Vocês têm vontade de sair?)

Na América Latina
¿Ustedes tienen ganas de salir?
(Vocês têm vontade de sair?)

Nos diferentes continentes, também se usam diferentes formas de passado.

Na Espanha
Hoy no he desayunado.
(Hoje, eu não tomei café da manhã.)

Na América Latina
Hoy no desayuné.
(Hoje, eu não tomei café da manhã.)

SAUDAÇÕES

As diferenças não são apenas linguísticas. Para cumprimentar pessoas nos diferentes países, aprenda os costumes locais! Evite um mal-estar ao desrespeitar alguém acidentalmente.

Na Espanha
Mulheres: cuprimentam todos com dois beijinhos no rosto.
Homens: cumprimentam mulheres com um beijo no rosto e cumprimentam outros homens com um aperto de mão.

No México e na Colômbia
Mulheres: cumprimentam todos com um único beijo na bochecha.
Homens: cumprimentam mulheres com um único beijo na bochecha, e outros homens, com um aperto de mão.

Na Argentina
Todos, homens e mulheres, cumprimentam-se com um beijo na bochecha.

VOCABULÁRIO

Dependendo do país onde você estiver, você se deparará com diferentes nomes para as mesmas coisas…

“ÔNIBUS”
Espanha = autobús
Colômbia = bus
México = camión
Porto Rico & República Dominicana = guagua
Argentina = colectivo

“CANETA”
Espanha = bolígrafo ou só “boli”
México = pluma
Colômbia = esfero
Argentina = lapicera

“APARTAMENTO”
Espanha = piso
América Latina = departamento ou apartamento

“TELEFONE CELULAR”
Espanha = móvil
América Latina = celular

“COMPUTADOR”
Espanha = ordenador
América Latina = computadora ou computador

situações…

“ESTAR DE RESSACA”
Espanha = tener resaca
México = tener cruda
Colômbia = tener guayabo
Chile = tener caña

e formas de expressão:

“ISSO É LEGAL”
Espanha = esto mola
México = está chido
República Dominicana = eto tá
Porto Rico = está chévere
Colômbia = está bacano

Não importa se você quer aprender espanhol para falar na Espanha ou nas Américas, você pode começar agora mesmo.

Clique aqui para aprender espanhol com a Babbel