9 gírias tipicamente britânicas que você não conhece, mas deveria

Quer ser tão britânico quanto a rainha bebendo chá em um ônibus vermelho de dois andares? Então comece aprendendo as seguintes gírias britânicas.
9 gírias tipicamente britânicas que você não conhece, mas deveria

Ser britânico está na moda. Boas provas disso não faltam, como o Rei Artur, Shakespeare, Robin Hood, Sherlock Holmes, Monty Python, o queijo cheddar, Fish & Chips, as bandas de rock britânicas, Harry Potter, o terrier escocês etc. Ainda assim, quando se trata de gírias em inglês britânico, as palavras mais lembradas têm, na maioria das vezes, origem nos Estados Unidos. Mas aqui estão algumas gírias tão britânicas que até a rainha usaria:

Codswallop

Codswallop

Definição: bobagem, besteira

Exemplo: That’s a load of ol’ codswallop. (Isso é um monte de bobagens.)

A etimologia desta palavra não é muito clara, mas em geral ela é considerada um substantivo composto por “cod” (“pseudo”, usado para tirar sarro) e “wallop”, que já serviu como gíria para cerveja. Desta forma, o termo servia para ridicularizar as bebidas de outras pessoas.
Também se pode dizer: hogwash, poppycock, gibberish, twaddle, baloney, mumbo jumbo, balderdash.

Shindig

Shindig

Definição: festa, comemoração

Exemplo: We’re heading over to John’s for a bit of a shindig. (Vamos à casa do John para uma festinha.)

A etimologia desta palavra também é um pouco confusa, mas é provável que a origem seja o termo escocês gaélico sìntaeg, que significa saltar ou pular. E é exatamente esta associação que a gíria faz: em uma festa animada, as pessoas pulam na pista de dança ou de uma conversa para outra.
Também se pode dizer: soiree, hoedown.

Porkies

Porkies

Definição: mentiras, lorotas

Exemplo: Have you been telling porkies again? (Você estava contando mentiras de novo?)

“To tell porkies” (contar mentiras) vem da rima cockney (quando se trocam palavras com significados distintos, mas sonoridades parecidas) ‘pork pies/lies’, sendo um dos poucos termos com esta origem a se tornar bastante usado. A gíria é particularmente empregada para se referir a pequenas mentiras que crianças contam no intervalo das aulas para impressionar os colegas ou tentar ganhar uma discussão. Também é possível usar “porky” para se referir a alguém acima do peso.
Também se pode dizer: to tell tales, to tell a tall story.

Corker

Corker

Definição: algo realmente bom, sensacional, estupendo

Exemplo: That was an absolute corker! (Isso foi sensacional!)

Um “corker” poderia ser alguém que coloca rolhas nas garrafas, e um “corking corker” seria alguém excepcionalmente bom nesta função. Sozinho, o substantivo “corker” acabou passando a ter o sentido de algo muito bom. Alguém acabou de fazer um golaço? Isso é um corker. Alguém fez uma piada engraçada? Corker!
Também se pode dizer: a belter, a humdinger.

Chinwag

Chinwag

Definição: um bate-papo, uma conversa informal

Exemplo: I bumped into Margaret in town and we had a chinwag. (Eu encontrei a Margaret na cidade e nós batemos um papo.)

“Chin” significa queixo, enquanto um dos significados de “wag” é sacudir. E o que acontece com o seu queixo quando você está batendo um papo com alguém? Exatamente, ele sacode.
Também se pode dizer: a natter, a chitchat.

Doddle

Doddle

Definição: algo fácil de se fazer, moleza

Exemplo: It’s a doddle to book a flight in Europe nowadays. (Hoje em dia, é muito fácil comprar uma passagem aérea na Europa.)

Uma palavra bastante sonora que não é suficientemente usada. Você conseguiu fazer a lição de casa em apenas 3 minutos? Então ela deve ter sido um grande “doddle”.
Também se pode dizer: a walk in the park, a piece of cake, a breeze.

Knackered

Knackered

Definição: morto de cansaço, quebrado

Exemplo: I’m always completely knackered after work. (Sempre estou morto de cansaço após o trabalho.)

Esse é um termo que você ouvirá muitas pessoas falando intensamente por todo o Reino Unido para se referir a alguém que está exausto, quebrado, morto de cansaço. Também pode ser usado para algo que não esteja funcionando: eu deixei meu telefone cair na minha cerveja e agora ele está quebrado (“knackered”)!
Também se pode dizer (para cansado): pooped, frazzled, wrecked, zonked.

Minging

Minging

Definição: nojento, repulsivo, asqueroso

Exemplo: That canal looks absolutely minging. They should clean it! (Aquele canal está nojento. Eles deveriam limpá-lo!)

Esta já foi mais usada, na década de 90, mas ainda é relativamente comum. Se algo está “minging”, está tão repulsivo e asqueroso que ninguém quer nem chegar perto. E para pronunciar como um legítimo representante da “working class” londrina, o último “g” fica mudo: That’s mingin’!
Também se pode dizer: rank, gross, vile, foul, rancid.

Brew

Brew

Definição: um bule ou uma xícara de chá.

Exemplo: Put your feet up and I’ll make a brew. (Coloque os pés para cima que eu vou fazer um chá.)

Nenhuma lista relacionada ao Reino Unido poderia estar completa sem mencionar chá, certo? Bom, aqui está, mas não da maneira que você conhece. No Norte e partes mais remotas da ilha, você ouvirá “brew” no lugar de “tea”. Quando quiser impressionar um britânico mostrando que você conhece muito sobre as gírias da Terra da Rainha, ofereça-o um quente e reconfortante “brew”.
Também se pode dizer: a cuppa.

traduzido por Gabriel Mestieri

Melhore o seu inglês agora!
Baixe o aplicativo Babbel
Compartilhar:
Ed M. Wood

Ed M. Wood é originário de Wells, a menor cidade da Inglaterra, e agora vive em Berlim. Ele estudou Psicologia na Universidade de Southampton antes de trabalhar como professor e tradutor na Espanha, na Inglaterra e na Alemanha. Ele, ainda, aventurou-se em um MA em Ciências Políticas em Bath, Berlim e Madrid. Seus interesses principais se encontram nas áreas de idiomas, cultura e viagens e são exatamente essas três coisas que o guiaram às torres de Babbel, onde ele atualmente se encontra. PT Siga-me no Twitter.

Ed M. Wood é originário de Wells, a menor cidade da Inglaterra, e agora vive em Berlim. Ele estudou Psicologia na Universidade de Southampton antes de trabalhar como professor e tradutor na Espanha, na Inglaterra e na Alemanha. Ele, ainda, aventurou-se em um MA em Ciências Políticas em Bath, Berlim e Madrid. Seus interesses principais se encontram nas áreas de idiomas, cultura e viagens e são exatamente essas três coisas que o guiaram às torres de Babbel, onde ele atualmente se encontra. PT Siga-me no Twitter.