Provérbios populares em 13 idiomas: para quem sempre tem fome

Comer o pão que o diabo amassou? Jogar ervilhas na parede? Veja aqui como provérbios populares com comida dizem muito sobre as culturas ao redor do mundo.

Hora de almoçar! O estomâgo está roncando, você sentado à mesa do escritório, olha a toda hora a sua marmita ali bem pertinho, e o seu almoço apenas espera para ser devorado. Você quer comer. Você sempre quer comer. Você pertence à classe de pessoas que sempre têm fome. Mas, como todos os adultos fazem, você se adapta a horários socialmente aceitáveis para comer (quando em público, lógico).

Você se vira para a sua colega de trabalho, para perguntar se ela quer almoçar com você. No entanto, antes que qualquer som possa sair da sua boca, você vê uma lágrima escorrer do rosto dela. Você olha a sua marmita em pânico. Essa lágrima pede para que você pergunte “por que você está chorando?”, e provavelmente a resposta não será curta. Será que você conseguiria ignorar as lágrimas? Você tem muita fome. Você poderia manter-se quieto e ir para cozinha sozinho. Talvez ninguém perceba se você passar por debaixo da mesa. Mas, a realidade é que você valoriza muito a amizade da sua colega para simplesmente deixá-la sozinha… ou você deveria ir comer? Cuidar da amizade? Um dilema que deixa o Dilema do Bonde parecer brincadeira de criança.

Então uma ideia genial passa pela sua cabeça. Você pode muito bem manter a amizade e simplesmente perguntar à sua colega o que aconteceu, e direcionar a conversa para que sutilmente ocorra no horário do almoço.

Você pergunta finalmente o porquê do choro, e sua colega responde que seu namorado terminou o relacionamento.

“Olhe”, você diz, “eu não quero “jogar açúcar nas costas do seu ex”, (do francês: casser du sucre sur le dos de quelqu’un, dizer coisas sobre alguém), mas posso ver que você “tem bastante sobre a sua batata” (do francês: en avoir gros sur la patate, estar triste). Mas talvez eu possa animar você, quando eu “der a minha mostarda” (do alemão: meinen Senf dazugebe, dar uma opinião) e falar “em uma casca de noz” (do inglês: in a nutshell, em algumas palavras), o que eu até agora eu nunca disse:

Ele pensa que é “o grande queijo” (do inglês: *the big cheese, uma pessoa importante), mas na verdade ele só tinha “mingau na cabeça” (do russo: у него каша в голове – u nego kacha v golove, ter uma bagunça dentro da cabeça). “Ele estava sempre com um leite ruim” (do espanhol: tiene mala leche, ter mau humor), “um tomate infiel” (do alemão: eine treulose Tomate, alguém sem compromisso, infiel), e fez você constantemente “ter espaguete na orelha” (do russo: лапшу на уши вешать – lapchu na uchi vechat – mentir). Além do mais, ele era “o cão chupando manga”.

Só para resumir: ele honestamente não era “a gema do ovo” (do alemão: nicht das Gelbe vom Ei, perfeito) sua vontade de estar com ele mostra como você “tem um coração de alcachofra” (do francês: avoir un cœur d’artichaut, se apaixonar facilmente). Então, “tenha uma banana” (do francês: avoir la banane, rir) e não pense mais nele!”

Sua colega olha para você agradecida, enxuga as lágrimas do rosto e diz: “você tem razão! Obrigada, você me animou mesmo. “Você é realmente boa como um pão” (do italiano: sei buono come il pane – ser uma boa pessoa). E vamos comer, eu acabei ficando com fome depois da nossa conversa.”

E você, ainda não está com fome o suficiente? Aqui estão mais provérbios populares ao redor do mundo sobre o tema comida:

Alemão

Du gehst mir auf den Keks: “Você me dá no biscoito”; você me irrita
Die beleidigte Leberwurst sein: “Ser a salsicha de fígado ofendida”; se entristecer muito sem motivos
Es geht um die Wurst: “Trata-se da salsicha”; algo importante está prestes a acontecer, algo que pode mudar tudo.

Inglês

So that’s the way the cookie crumbles! – “É assim que os biscoitos se quebram!”; assim que são as coisas
Not my cup of tea – “Não é a minha xícara de chá”; não é a minha, não faz meu estilo
To cut the cheese – “Cortar o queijo”; peidar

Francês

Avoir de la brioche – “Ter um brioche”; ter uma barriguinha
Être haut comme trois pommes – “Ser alto como três maçãs”; ser muito pequeno
Raconter des salades – “Contar saladas”; contar histórias inacreditáveis

Hindu

(Bandar kya jaane adrak ka swad?) – “O que sabe o macaco sobre o sabor do gengibre?” ( é dito sarcasticamente, quando uma pessoa critica o que você gosta)
(Muft ki rotiyan todna) – “Rasgar uns Chapatis (pão indiano)”; ser um parasita, viver às custas dos outros
Kis khel ki mooli hai – “De que fazenda vem esse rabanete?” (se diz quando alguém quer parecer esperto)

Italiano

Meglio un uovo oggi che una gallina domani – “É melhor ter um ovo hoje do que uma galinha amanhã”.
Se non è zuppa è pan bagnato – “Quando não é sopa, é um pão molhado” ; é o mesmo.

Japonês

逃がした魚は大きい。 (Nigashita sakana wa ookii.) – “O peixe que escapou era o maior”; a oportunidade que você deixou passar parece sempre ter sido a melhor.
花よりだんご。 (
hana yori dango) – “Melhor bolinhos que flores”; as coisas práticas são mais úteis do que as decorativas.

Holandês

Dat zal me worst wezen. – “Isso é uma salsicha para mim”; isso não faz nenhuma diferença para mim.
Ergens geen kaas van gegeten hebben. – “Não ter comido nada do queijo”; não ter a menor ideia sobre algo.

Polonês

Żyć jak pączek w maśle – “Viver como um donut na manteiga”; feliz como um pinto no lixo
Masło maślane – “Manteiga amanteigada” ; fazer o mesmo duas vezes
Rzucać grochem o ścianę – “Jogar ervilhas na parede”; fazer algo sem sentido, em vão.

Português brasileiro

Comer o pão que o diabo amassou – passar por grandes dificuldades
Se achar o último biscoito no pacote – se achar muito especial

Português europeu

Afoga-se mais gente em vinho do que em água. – Sobre os alcoólatras.
O que não mata engorda.

Espanhol

Para comer pescado hay que mojarse el culo. – “Para comer pescado tem que molhar a bunda”; para conseguir algo, tem que se esforçar.
Tocarle los huevos a alguien – “Tocar os ovos de alguém” ; irritar, deixar alguém bravo

Sueco

Inte för allt smör i Småland! – “Nem por toda a manteiga de Småland!”; Nem por todo ouro do mundo!
Nu är det kokta fläsket stekt! – “Agora o presunto cozido está frito!”; Agora já é tarde!
Nu blir det andra bullar! – “Agora haverá outros pãezinhos!”; agora acabou a brincadeira!

Türkisch

Armudun iyisini ayılar yer – “As melhores peras são comidas pelos ursos”; as pessoas que recebem as melhores coisas não as merecem.
Üzüm üzüme baka baka kararır – “As uvas escurecem mais conforme olham umas as outras”; pessoas que passam muito tempo juntas ficam parecidas.

Ilustração por Ruben Alves

tradução Sarah Luisa Santos

Mate a sua fome de aprender um novo idioma
Comece agora com o aplicativo Babbel
Compartilhar:
Katrin Sperling

Katrin (Kat) Sperling nasceu e cresceu em Potsdam, Alemanha e mudou-se para Toronto, Canadá depois de terminar o ensino médio. Uma vez que suas cartas para Hogwarts não chegaram até o seu vigésimo aniversário, ela decidiu estudar Anglística e Linguística germânica em Berlim. Felizmente, linguistas acabam virando verdadeiros mágicos e por isso, agora, Kat está muito feliz em escrever sobre aprendizado de idiomas para a revista da Babbel.

Katrin (Kat) Sperling nasceu e cresceu em Potsdam, Alemanha e mudou-se para Toronto, Canadá depois de terminar o ensino médio. Uma vez que suas cartas para Hogwarts não chegaram até o seu vigésimo aniversário, ela decidiu estudar Anglística e Linguística germânica em Berlim. Felizmente, linguistas acabam virando verdadeiros mágicos e por isso, agora, Kat está muito feliz em escrever sobre aprendizado de idiomas para a revista da Babbel.