Apesar desses dois países falarem português, isso não quer dizer que a língua seja completamente a mesma nos dois lados do Oceano Atlântico. Afinal, existem alguns significados das mesmas palavras de Portugal diferentes do Brasil.
Por Gabriel Bonis
Embora os países lusófonos (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste) mantenham acordos ortográficos para padronizar o uso do português, é normal que diferenças culturais e regionais gerem variações no idioma em cada país.
Há diversas palavras que, por exemplo, têm significados bem diferentes (e engraçados) no Brasil e em Portugal.
Em alguns casos, o uso dessas palavras portuguesas é tão distinto que causa choque em brasileiros e portugueses. Por exemplo, não chame um adolescente de puto no Brasil. No país sul-americano, este não é um termo “carinhoso” como em Portugal.
Para te ajudar a evitar gafes quando visitar o Brasil ou Portugal, a Babbel preparou uma lista com termos que significam coisas diferentes nos dois lados do Oceano Atlântico.
Confira a lista com palavras em português de Portugal e em português brasileiro que são iguais, mas possuem significados diferentes.
Lista de palavras com significados diferentes no português de Portugal para português Brasil
1. Bala
No Brasil, essa palavra se refere ao projétil de uma arma ou aquele doce que às vezes recebemos como troco, por exemplo.
Em terras lusitanas, contudo, o docinho é mais comumente chamado de rebuçado.
2. Banheiro
Muitas pessoas ficam confusas nos dois países com esse termo. No português brasileiro, o banheiro é aquele local onde toma-se banho e faz-se as necessidades fisiológicas.
Na vertente europeia do idioma, banheiro é a pessoa que fica na praia ou na beirada da piscina para evitar que alguém se afogue.
Esse trabalhador é chamado de salva-vidas no Brasil. Já o banheiro brasileiro chama-se casa de banho em Portugal.
3. Bica
Em Portugal, essa palavra significa um cafezinho de máquina de pressão e por isso está na lista das palavras com significados diferentes nos dois países. Mas ela também tem o mesmo significado que no Brasil: pequena fonte de água ou chafariz, por exemplo.
4. Bicha
A informação mais relevante sobre essa palavra é: não use no Brasil. No país, ela tem uma conotação extremamente pejorativa ao se referir a homens homossexuais.
Em Portugal, por outro lado, significa fila.
5. Cacete
Aqui vai outro termo um tanto agressivo e sexualizado no contexto brasileiro, mas com um sentido bem inocente em Portugal. No país europeu, é o equivalente ao pãozinho francês.
No Brasil, pode ser o órgão sexual masculino, uma forma de expressar irritação ou até mesmo uma referência a agredir alguém fisicamente (por exemplo, “Vou te descer o cacete!”).
6. Canalha
Esse é mais um dos significados das palavras de Portugal diferentes do Brasil. Em terras brasilis, usa-se esse termo para falar de alguém que não presta, uma pessoa ordinária.
Em Portugal, isso também é possível, mas é comum utilizar essa palavra para se referir a um grupo de crianças. Vai entender…
7. Comboio
Esse caso é mais um criador de confusões entre portugueses e brasileiros. No Brasil, comboio está mais associado a uma caravana de veículos.
Por exemplo, quando há pouca visibilidade em uma estrada devido ao tempo ruim, é comum que carros da polícia liderem o caminho limitando a velocidade dos veículos que vêm atrás.
Em Portugal, comboio é o mesmo que trem. Na verdade, até faz sentido porque um trem é um veículo composto por diversos carros alinhados um atrás do outro.
8. Cueca
Como assim os portugueses chamam calcinha de cueca? Pois é, a roupa íntima masculina não tem o nome de cueca em Portugal.
Cueca é o termo dado à peça feminina, que no Brasil chama-se calcinha. Ficou perdido? Para a peça masculina, os lusitanos usam boxers.
Aproveite e veja uma lista com gírias e expressões do português europeu que não fazem sentido aos brasileiros.
9. Durex
Na hora de comprar material escolar ou de escritório no Brasil, não dá para esquecer do durex, aquela fita adesiva transparente.
Já em Portugal essa é uma marca popular de camisinhas. Se você quiser comprar a fita adesiva, peça uma fita cola.
10. Gira/o
No Brasil, essa palavra é mais comum para se referir ao movimento de girar/circular ou, em alguns contextos, uma atividade comercial.
O português europeu também usa esse termo como um adjetivo para algo interessante, bonito ou engraçado.
11. Pedestre
Aquela pessoa que caminha na rua é um pedestre em português brasileiro. Na Europa, por outro lado, trata-se de um peão.
No Brasil, peão é um termo pejorativo para plebeu ou soldado de infantaria. Essa é uma das palavras portuguesas com significados bem diferentes nos dois países, não acha?
12. Pica
Mais uma palavra com conotação sexual (órgão sexual masculino) no Brasil, mas que significa apenas uma injeção em Portugal (em gíria, claro).
13. Puto
Outra palavra agressiva no Brasil e inocente em Portugal. No português brasileiro, esse termo pode significar um estado de raiva, homem libertino e até pouco dinheiro (por exemplo, “Não tenho um puto de um centavo!”).
Já em Portugal, é comum chamar um garoto ou um grupo de adolescentes de putos.
14. Punheta
Ok, esta lista tem uma boa dose de contexto sexual. Contudo, essa palavra pode ser importante em Portugal.
Enquanto no Brasil ela significa o ato masculino de se masturbar, no português europeu ela se refere a um punhado, ou seja, uma quantidade de algo.
15. Propina
No Brasil, essa palavra está inseparavelmente associada à corrupção, como receber dinheiro ilícito de alguém.
Em Portugal, por outro lado, trata-se de mensalidades, por exemplo, pagas a escolas.
É mais um dos significados de palavras de Portugal diferentes do Brasil, embora a escrita seja a mesma.
16. Rapariga
Mais um aviso: não use o termo rapariga no Brasil, especialmente no Norte e no Nordeste! No país sul-americano, isso equivale a chamar uma mulher de meretriz.
Já em Portugal, o termo é utilizado com o significado de moça, menina e garota.
Palavra em Português do Brasil | Significado em Portugal |
Bala | Rebuçado |
Banheiro | Casa de Banho |
Bica | Cafezinho |
Bicha | Fila |
Cacete | Pão |
Canalha | Grupo de crianças |
Trem | Comboio |
Calcinha | Cueca |
Durex | Camisinha |
Gira/o | Interessante, bonito ou engraçado |
Pedestre | Peão |
Pica | Injeção (gíria) |
Puto | Garoto ou grupo de adolescentes |
Punheta | Quantidade de algo |
Propina | Mensalidade |
Rapariga | Menina, garota |
Quer aprender um novo idioma? Então, confira aqui uma lista com as línguas mais fáceis de aprender para quem fala português.
Diferenças entre as palavras em português de Portugal e a língua portuguesa do Brasil que vão além do vocabulário
Além de o vocabulário apresentar palavras com significados diferentes faladas no Brasil e Portugal, existem outras curiosidades.
Veja abaixo algumas características do português europeu e brasileiro que fazem o idioma apresentar diferenças agudas para os nativos.
Acentos
Quem está aprendendo a língua portuguesa pode achar que o idioma brasileiro é mais fonético. Isso acontece pelo fato de vogais serem mais abertas em relação às palavras de Portugal.
As palavras em Portugal soam mais ásperas, fazendo com que as consoantes ganhem mais relevância. Mas, para muitos, a pronúncia do Brasil tem uma cadência mais atraente aos ouvidos.
Portanto, acaba sendo uma variante mais fácil de aprender e entender.
Gramática
Alguns termos no Brasil expressam o “p”, enquanto em Portugal eles são silenciados. Como exemplo, a palavra ‘recepção’ que no idioma europeu é ‘receção’.
Veja a diferença na construção da frase:
- Brasil: “Estou preparando o jantar”
- Portugal: “Estou a preparar o jantar”
Pronúncia
Os portugueses costumam dar ênfase maior às vogais tônicas, enquanto os brasileiros pronunciam claramente tanto as vogais tônicas quanto as átonas.
Além disso, é possível perceber as diferenças nas expressões em português de ambos os países em algumas palavras, como as terminadas em ‘L’. Por exemplo, no Brasil o som é de ‘U’ no final (‘aneu’ para anel), enquanto os portugueses enfatizam o som de ‘L’.
Muito além das palavras portuguesas, alguns costumes são bem diferentes entre os países
Se você vai visitar Portugal, precisa se atentar aos costumes diferentes entre os países, além da tradução da palavra. Veja alguns!
Ousadia X Segurança
O brasileiro é mais ousado, ou seja, se arrisca mais quando quer alguma coisa, como empreender do zero. Não ter medo de se arriscar é uma das características da população brasileira, mesmo em meio a incertezas.
Mas o português já possui mais dificuldades em se arriscar e prefere manter sua segurança. Como característica são mais desconfiados.
Pontualidade
Que o brasileiro é conhecido como nada pontual, o mundo já sabe. Afinal, chegar no horário não é uma característica nacional.
Mas, diferente dos brasileiros, os portugueses levam a pontualidade mais a sério. Embora não sejam tão pontuais quanto os britânicos, ainda assim respeitam o horário marcado.
Portanto, não estranhe marcar um horário com um brasileiro e ter que aguardá-lo por cerca de 30 minutos de atraso. Assim também não fique desprevenido achando que o português vai chegar em meia hora após o horário combinado.
Então, você viu como existem outras diferenças culturais, além das palavras e expressões em português?
Gírias populares em Portugal e seus significados no Brasil
Além das palavras de Portugal diferentes do Brasil, existem gírias populares bastante distintas entre os países. Veja algumas da seleção realizada pela equipe da Babbel:
- Piropo: xaveco
- Abiscoitado: moleque
- Ter lata: ter a cara de pau
- Malta: galera / turma
Essas são apenas algumas gírias de Portugal. Você conhece mais alguma?
Você gostou desse texto? Se sim, leia mais artigos interessantes sobre idiomas: