10 desastres ortográficos em espanhol

Tome notas para evitá-los no futuro.
10 desastres ortográficos em espanhol

Depois de estudar espanhol por horas, meses e até anos, e mesmo com o autocorretor do smartphone, continuamos cometendo erros com palavras bem básicas. Aqui apresento 10 desastres ortográficos e explico como nunca mais errar na grafia dessas palavras. Pegue seu caderninho de anotações e venha aprender!

Visão geral de 10 desastres ortográficos em espanhol

1. O prefixo “super-”

Um prefixo que os millennials adoram usar em espanhol. Quando algo nos dá sono, é “superaburrido” (muito chato). Quando algo está incrível, está “superbién” (excelente). Se algo nos deixa sem palavras, é “superfuerte” (muito forte). Ou talvez você seja um “superfán” (muito fã) de uma série televisiva. Em espanhol, o prefixo “super-” se une à palavra que antecede, sem acento, sem hífen e sem espaço. A palavra “super” só é acentuada quando se refere a um supermercado: Voy al súper (Vou ao supermercado).

2. Solo

“Solo” (só) não é acentuado, ou seja, mais fácil, impossível! Isso é o que estabeleceu a Real Academia Española (RAE) em 2010. Os pronomes demonstrativos “ese” (esse), “este” (este) e “aquel” (aquele) também não recebem mais a acentuação. Para os mais nostálgicos, é difícil aceitar essa atualização, porém é recomendado nunca acentuar essas palavras.

3. Tú vs. Tu

Em um episódio de Friends, Ross – na versão espanhola – explica muito bem: “Tú, cuando va acentuado, es un pronombre. Y si va sin acento es un posesivo” (em tradução livre: “Tú, com acento, é um pronome pessoal. E sem acento é um pronome possessivo”). Ou seja, “tú” (você) com acento indica a pessoa com quem você está falando, enquanto “tu” (seu/sua) sem acento se refere a algo que pertence a essa pessoa. Exemplo: ¿Tú vas en metro o en tu bici? (Você vai de metrô ou de (lit. na sua) bicicleta?)

4. Sí vs. Si

Quando se refere à conjunção (Si fuera rica… – Se eu fosse rica…) ou à nota musical, “si” não é acentuado. Mas quando se trata do pronome reflexivo (A sí misma – A si mesma) ou da afirmação (Sí, claro –Sim, claro), “sí” leva acento.  Por exemplo:

  • —¿Vienes esta noche a la fiesta? (— Você vem à festa hoje à noite?)
  • —Sí, claro. (— Sim, claro.)
  • —No te creo. (— Não acredito.)
  • —¡Que sí voy! (— Sim, eu vou!)

5. Ti

Diferentemente do pronome pessoal “mí”, “ti” nunca é acentuado. A razão é simples e lógica: é impossível confundir o pronome pessoal com o pronome possessivo (“mí”, pelo contrário, pode ser confundido com “mi”) ou com qualquer outra palavra. Por isso, não acentue o “ti” porque pode pegar mal! 

6. Aún vs. Aun

“Aún” (ainda) é acentuado quando pode ser substituído por “todavia”, enquanto “aun” (também) não leva acento e equivale a “incluso”, “también”, “hasta” e “(ni) siquiera”.   Esse é outro caso de um acento diacrítico, que é usado para diferenciar palavras com a mesma grafia, porém com significados diferentes.

7. Si no vs. Sino

Aqui o espanhol enfrenta um dilema parecido com o português: quando escrever junto e quando separado? “Si no” (se não) se escreve separado quando expressa uma condição:  ¿Habrá música? (Vai ter música?) Si no, no voy. (Se não, não vou.)

Já “sino” (senão) é escrito junto quando usado para contrapor uma ideia afirmativa com uma negativa:  No lo digo yo, sino la RAE. (Não sou eu quem está dizendo, senão a RAE.)

8. Ay, Hay, Ahí

 “Ay” é uma interjeição usada para indicar dor, choque ou susto:  ¡Ay, qué daño! (Ai, que mal!)

“Hay” é uma conjugação do verbo “haber” (haver, ter) no presente do indicativo: ¡Hay un perro en la oficina! (Tem um cachorro no escritório!)

“Ahí” é um advérbio de lugar: Está ahí mismo, a la vuelta de la esquina. (É ali mesmo, virando a esquina.)

9. Echo vs. Hecho

 Se você já escreveu “Te hecho de menos” para aquela pessoa querida, é melhor prestar atenção. “Hecho” é o particípio do verbo “hacer” (fazer, produzir, realizar): La cena está hecha. (O jantar está feito.) Por outro lado, “echo” é a conjugação da primeira pessoa do verbo “echar” (jogar, colocar, pôr, expulsar). Portanto, a expressão correta é “echar de menos”, que significa sentir saudades de alguém. Como você pode ver, esse erro muda completamente o significado da frase.

10. Haber vs. A ver

“Haber” é um verbo e significa “haver”, “ter”, “existir”. Debe haber alguien. (Deve ter alguém.) Enquanto “a ver” é uma combinação da preposição “a” com o verbo “ver”. Essa expressão geralmente significa “vamos ver”. A ver quién hay. (Vamos ver quem é.) Portanto, a frase “Haber si quedamos”, que deveria ser “A ver si quedamos” (Vamos ver se nos encontramos), é um desastre ortográfico nível mil.

Para evitar confusões, tem um truque simples: veja se a palavra pode ser trocada por “veamos”:

A ver quién hay. (Vamos ver quem é.) (Veamos quién hay 😉 – Vamos ver quem é<)

Debe haber alguien. (Deve ter alguém.) (Veamos alguien 😧  –  Vamos ver alguém)

Espero que este artigo tenha ajudado na sua jornada pelo idioma espanhol e esclarecido algumas dúvidas comuns, independentemente do seu nível. 


Depois de descobrir quais são os 10 desastres ortográficos em espanhol, é hora de aprender mais sobre a língua espanhola. Dê uma olhada nos seguintes artigos:

O mais importante é dar o primeiro passo. Faça isso com a Babbel e descubra um novo idioma!
Comece agora!
Compartilhar: