Uma breve introdução aos acentos da ortografia do Português

Para quem está aprendendo o idioma, os símbolos em cima de vogais e aquela “perninha” estranha embaixo da letra c não fazem muito sentido. Por que eles existem?
Escrito Por Gabriel B.
da ortografia do português

Um  dia, dois amigos mexicanos me perguntaram: o que é aquele C com um negócio estranho embaixo? Para que aquilo serve no português? A minha resposta, certamente, deixaria a minha professora de português do ensino secundário insatisfeita. Fugi da complexidade da ortografia portuguesa e disse apenas que a cedilha, no português, tinha som de um S surdo. E que no espanhol, em geral, poderia se aproximar do som do Z.

A moral da história é que para muitos gringos os acentos que utilizamos são estranhos e poucos sabem o porquê da sua existência. Por isso, a Babbel entrevistou Paulo Chagas de Souza, professor do Departamento de Linguística da Universidade de São Paulo e especialista em fonologia, morfologia, sistemas de escrita e linguística histórica, para explicar o tema.

Abaixo, falamos um pouco sobre a origem da cedilha e dos acentos no português. Divirta-se!  

Como surgiu a cedilha (ç) no Português? 

A cedilha surgiu na grafia visigótica, na Peninsula Ibérica, para representar um som necessário no espanhol. Era uma forma diferente da letra Z, ou um Z pequeno combinado com a letra C. A cedilha era escrita com um C seguido de um Z pequeno. Depois, começou-se a colocar esse Z em baixo do C. O nome cedilha é um diminutivo de ceda, um dos nomes da letra z em espanhol (proveniente do nome da letra zeta do grego).

A c cedilha era usada para representar sons que o Latim não tinha. No português antigo, arcaico e medieval, os sons grafados S e Ç tinham pronúncia distinta. Na região da Beira, em Portugal, a distinção se mantém. Mas nas demais regiões, os dois sons passaram a ter a mesma pronúncia. A grafia se manteve, apesar de a distinção de pronúncia ter se perdido em quase todas as regiões no português moderno.

Por que ainda temos a ç e o ss?

É pela origem das palavras que, em geral, vêm do Latim. Se pegarmos palavras latinas como nationeteremos nação em português. Caso a origem da palavra tenha partido de uma letra T, ficamos com grafia de ç. Se a origem é de apenas uma letra S (por exemplo, casa), a escrita é a mesma mas o S de casa tem som da letra Z. Quando eram SS (missa), manteve-se a pronúncia de S.

Essa explicação faz parte de algo mais amplo. No latim, as letras p, t, k, s são consoantes surdas. Entre vogais, elas passaram a ser sonoras no português. Então, o que era P no Latim virou B no português. O que era T passou a ser D, o que era Q/K virou G, S virou Z

Por exemplo: 

Lupu>lobo

latu>lado

lacu>lago

casa > “caza” (representação da pronúncia)

Como o latim já tinha as letras b, d g, ficou mais simples. A gente usou essas letras latinas para representar sons. Mas o som de Z o latim não tinha. 

Por que o português perdeu as consoantes dobradas (ou geminadas, gêmeas)? 

Quando tínhamos duas dessas consoantes na sequência, o que chamamos de consoantes geminadas, por exemplo, bucca virou boca. Quando eram duas consoantes geminadas, passamos a usar apenas uma consoante, mantendo a consoante surda. Quando era apenas uma consoante, ela se sonorizou. Veja o exemplo de casa, no qual o S passa a ter um som de Z. 

Quando tínhamos o SS, mantivemos a pronuncia do S. Em missa, não temos mais duas consoantes mas apenas uma surda. O Latim não tinha o Z, que vem do grego. Logo, acabamos usando o SS para o som surdo e o S sozinho para sonorizar a consoante.

Como isso aconteceu entre vogais, o começo das palavras ficou mantido como surdo. Por exemplo, não há necessidade de se escrever SSanto. Santo é o suficiente. Embora o português arcaico utilizasse ss no inicio de palavras. Quando ele aparece no meio palavra, ficou com som surdo. 

Por que temos acentos grave, agudo, circunflexo e til?

A maioria das línguas na Europa adotaram um alfabeto baseado no alfabeto do Latim, mas o Latim tinha apenas cinco vogais. Se uma língua tem mais do que cinco vogais, o que ela vai fazer? Tem que ter algum tipo de recurso para representar todas as distinções da pronúncia. Há dois tipos de estratégia: acrescentar algum diacrítico, um sinal, ou usar duas vogais.

No francês, temos =[u] para representar o som de . Usamos um dígrafo porque o U representa o som de [y]. Logo, uma estratégia é usar duas vogais para conseguir representar aquele som. No português, ficou a ideia de colocar sinais nas vogais (diacríticos) que diferenciam sons.

As vogais [i] e [u] são vogais fechadas, têm o grau máximo de fechamento da boca para uma vogal. A vogal [a] é bem aberta. Por isso, o médico pede para dizermos [a] quando quer examinar nossa garganta. Assim a boca fica bem aberta. As vogais grafadas com as letras e não são nem muito abertas nem muito fechadas. Mas cada uma dessas letras correspondem a duas vogais na pronúncia. A vogal pode ter uma pronúncia média aberta, como em pé, escrito com acento agudo, ou média fechada como em vê, do verbo ver. A mesma coisa ocorre com a vogal escrita . Ela pode ter uma pronúncia média aberta, como em pó, escrito com acento agudo, ou média fechada como em metrô. O acento agudo (´) indica, então, uma vogal média aberta, e o acento circunflexo (^) indica uma vogal média fechada. Mas nem sempre essa distinção é indicada na escrita: sede/sede, jogo/jogo.

É e ó representam a vogal média aberta.

Ê e ô representam a vogal média fechada. 

O espanhol não precisa de acentos ou dígrafos porque só tem as mesmas vogais do Latim. O francês usa as duas coisas. Esses acentos todos vieram do grego.

O acento grave usamos agora só para a crase, mas ele era usado até o começo dos anos 1970. Uma das formas de usá-lo era quando uma palavra tinha uma sílaba com acento secundário, ou uma sílaba que tinha acento agudo e a palavra recebia um sufixo. Por exemplo: só, sòzinho, sòmente. 

O só era falado e escrito em sozinho como acento tônico, mas o acento principal aqui acaba ficando em zin. Então, a gente representava com esse acento grave.

No italiano, por outro lado, quando marcamos a sílaba tônica, usa-se o acento grave. Por exemplo, em paltò (paletó).

Um mistério da ortografia do português. E de onde vem o til?

O til é, na verdade, uma forma abreviada do N. No espanhol, por exemplo annu- (do latim, sem a terminação) foi grafado anno em espanhol e depois passou a ser grafado año. Depois, começou-se a usar esse N pequeno em cima de outro N. Assim surgiu o valor do N no espanhol. No Brasil, o til é usado para representar as vogais nasais. Tem a ver com a origem do N, que é uma consoante nasal. Em português, o til pode usado no ã e õ.

O português até tem outras vogais nasais, mas elas são representadas com um M (sim, um) ou N. E, às vezes, nem há nada que as represente. O U nasal na palavra muito é um exemplo. As crianças em fase de alfabetização tendem a escrever muito dessa maneira: muiNto.

Os outros acentos aparecem, em geral, na sílaba tônica. Mas o til não necessariamente indica a sílaba tônica. Há palavras como sótão e órfão, nas quais o acento agudo marca a sílaba tônica e o til marca apenas a nasalidade do ditongo. 

Por que ainda usamos a crase?

A crase é a combinação da preposição a + outro a, que é o artigo. Em Portugal, há mais diferença na pronúncia com esse A átono do artigo não tão aberto.

Dei um presente a minha mãe. 

Dei um presente à minha mãe. 

Aqui no Brasil, vamos ler esses dois exemplos do mesmo jeito. Não existe diferença na pronúncia. Na pronúncia de Portugal, o A não é tão aberto (o primeiro), então podemos usar apenas um A. 

Um truque escolar para saber quando usar a crase é colocar a frase no masculino. Se podemos dizer: dei um presente ao meu pai e dei um presente a meu pai, pode-se usar a crase ou omiti-la. Se dissermos: dei um presente ao professor, não podemos falar dei um presente a professor, pois o a é um artigo feminino. Logo, no feminino, essa frase seria dei um presente à professora. Ou seja, se no masculino for obrigatório usar ao, tem que haver crase. Se for possível usar ao ou a com o masculino, a crase é opcional. Apenas podemos ter crase se houver um substantivo feminino singular depois.

No plural, também temos a crase se houver um substantivo feminino plural depois do artigo A. 

Dei um presente a vários amigos. 

Dei um presente a várias amigas.  

Dei um presente às professoras.


Você gostou do texto sobre a ortografia do português? Então não deixe de ler os seguintes artigos:

Você quer estudar um novo idioma? Ótima decisão! Você quer aprender com a Babbel? Melhor ainda!
Gabriel B.

Gabriel Bonis é jornalista, especialista em Direito Internacional para Refugiados e mestre em Relações Internacionais pela Queen Mary University of London. Ele passa a maior parte do seu tempo escrevendo sobre direitos humanos, ajudando refugiados a lidar com seus processos de asilo e estudando alguma língua nova. Atualmente, vive em Berlim. Siga-o no Twitter (@gbonis).

Gabriel Bonis é jornalista, especialista em Direito Internacional para Refugiados e mestre em Relações Internacionais pela Queen Mary University of London. Ele passa a maior parte do seu tempo escrevendo sobre direitos humanos, ajudando refugiados a lidar com seus processos de asilo e estudando alguma língua nova. Atualmente, vive em Berlim. Siga-o no Twitter (@gbonis).

Artigos recomendados

Os 20 verbos em espanhol mais comuns

Você está aprendendo espanhol e não sabe nem por onde começar? Veja a seguir nosso guia prático com os 20 verbos mais usados nesse idioma, sua conjugação e uso em uma frase. ¡Vamos!

Os 20 verbos mais usados em inglês

O inglês é um idioma fácil de aprender? Bom, pode não ser tão fácil assim, mas nós ajudamos com uma lista dos 20 verbos mais usados em inglês. Ficou fácil agora, don’t you think?
Escrito Por Samuel Dowd

Os 20 verbos em francês mais comuns

Está aprendendo a língua francesa? Listamos aqui os 20 verbos em francês mais usados, com sua conjugação e uso em uma frase. Voilà!